батько, не оцінюючи цей факт, перетворює назву корабля в дієслово (I ll Queen Marry you), а висловлювання набуває насмішливої ??загрозу.
Висновок
. У даній роботі досліджуються когнітивно-прагматичні властивості концепту «насмішка». Дослідження проведено на матеріалі художніх творів англійської та американської літератури. Проаналізувавши 100 прикладів концепту «насмішка», обсяг яких склав 1148 сторінок, ми виділили такі складові слоти і їх об'єм: 1. Насмішка над здібностями, незнанням (10%), вербалізаторамі якої є сленгових лексика (stinking, goddam, crumby) лексеми розмовного стилю , що відображають юний вік (moron), слабоумство (bastard), градація (dirty, stinking, moron knees); 2. Іронічна гіперболізація гідності (10%) - вербалізуется через грубу, знижену лексику (goddam honor, goddam prince, lousy personality, damn good sense of humour), гіперболу, де лексема отримує протилежне значення (dear little ballerina, the child wonder, great warrior, you little ace composition writer, very big deal, an appreciator of arts, a high-class kid, a devil with the women); 3. Насмішка над зовнішністю (5%), вербалізаторамі якої є лексичні засоби з нейтральною забарвленням (baby), часто сленгові kid, bud - відображають або іронічно підкреслюють юний вік або просто грубі (pig); 4. Насмішка над поведінкою, жартування (75%) вербалізуется через лексичні засоби з нейтральною забарвленням (good-looker, dear, honey), сленгові лексику (buddy, kidding, ass, yap), лексику розмовного стилю (feller, lad), вигуки , що виражають роздратування, невдоволення, подив (for Chrissake, God damn it, eh? c mon).
. Дослідження концепту «насмішка» дозволили виділити основний маркер його реалізації: протиставлення підлягають, виражених особистими займенниками (I - you, you - I). Аналіз прикладів показав, що характерно вживання вживання розмовної, а також зниженою, сленговий лексики: bud, kid, bastard, feller, lad, moron, ass, yap, stinking, goddam, damn, lousy, crumby, прислівників розмовного стилю backasswards, Easy! . Використовуються лексичні засоби з нейтральною забарвленням (baby, good-looker, dear, honey); частотно вживання дієслів розмовного стилю bet, stick around, flunk out, get off, be through, shut up, rough up, make cracks, slam, get the hell out.
. Аналіз граматичних засобів виявив наявність умовних речень (We would live in the country if it wasn t for our little ballerina); наказових пропозицій (Go ahead, yell your goddam head off); неповних синтаксичних конструкцій (unless you like his being mental ...); конверсії іменників у дієслова (to baby, I ll Queen Mary you, to kid, to bet); питань провокаційного характеру (High class kid like you?), усталеної форми вираження іронії (what a witty guy), відділення (detachment) (C mon, I ll take ya home. No kidding); паралелізму (Sure I can. Certainly I can. They can ...); апосіопези (If you don t keep your mouth shut, I m gonna -).
4. Аналіз лексико-граматичних засобів виявив вживання спеціальних питань з усталеним значенням іронічної насмішки (How the hell old are you, anyways? Who the hell.? What the hell), лексичних повторів (Out of the window, out of the window.), Скороченою розмовної форми дієслів (ain t, aint cha, gonna, dont cha, lemme). Практично всі прийоми стилістично марковані. Часто використовується метафоричний перенос (Spaniel Harri...