Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Когнітивно-прагматичні властивості глузування

Реферат Когнітивно-прагматичні властивості глузування





ити напружену обстановку. Далі слід відповідь Уолта «I m only kidding», який позначити сказане раніше, що є одним із засобів вибачення. Прислівник only є интенсификатором.

У наступному прикладі жартування направлено на самого мовця. Економка, місіс Пірс настійно просить свого господаря, професора Хіггінса, пам'ятати про його відповідальність за дівчину, яку він взяв на навчання, і не показувати їй поганий приклад.

(44) Mrs. Pearce: If you would be so good as not to eat everything off the same plate, and to remember not to put the porridge saucepan out of your hand on the clean tablecloth, it would be a better example to the girl.

You know you nearly choked yourself with a fishbone in the jam only last week.

Higgins: I may do these things sometimes in absence of mind; but surely I don t do them habitually. [Angrily] By the way: my dressing-most damnably of benzine .. Pearce: No doubt it does, Mr. Higgins . But if you will wipe your fingers. [Yelling]: Oh very well, very well: I'll wipe them in my hair in future.

Mrs. Pearce: I hope you re not offended, Mr. Higgins.: Not at all, not at all (P, 39).

Місіс Пірс, будучи економкою містера Хіггінса, тонко і акуратно натякає йому, що руки треба витирати після їжі. Місіс Пірс не закінчила думка, її обриває Містер Хіггінс, іронізуючи, що в майбутньому він буде витирати руки об своє волосся (I'll wipe them in my hair in future). Дана ситуація видається іронічно-комічної.

Містер і Місіс Маккадл відпочивали в круїзі зі своїми дітьми. Старший син Тедді видерся на саквояж батька, ніж останній був дуже незадоволений.

(45) Mr. McArdle: I want you to get down off that bag, now. How many times do you want me to tell you?

Mrs. McArdle: Stay exactly where you are, darling. Don «t move the tiniest part of an inch. Jump up and down. Crush Daddy »s bag .. McArdle: That« sa Jesus-brilliant thing to say , I pay twenty-two pounds for a bag, and I ask the boy civilly not to stand on it, and you tell him to jump up and down on it . What »s that supposed to be? Funny? . McArdle: If that bag can «t support a ten-year-old boy, who» s thirteen pounds underweight for his age, I don «t want it in my cabin .. McArdle: You know what I» d like to do? I «d like to kick your goddam head open.: We passed the Queen Mary at three-thirty-two this morning, going the other way, if anybody» s interested, which I doubt. . McArdle: I «ll Queen Mary you, buddy , if you don» t get off that bag this minute. Get down from there, now. Go get yourself a haircut or something. He looks precocious, for God's sake (Teddy, 5).

Місіс Маккадл просить сина залишитися сидіти і навіть пострибати на саквояжі, випробувати його на міцність. Містера Маккадла це розсердило, і він іронізує над дотепністю своєї дружини (That's a Jesus-brilliant thing to say ). У даному випадку brilliant отримує протилежне значення. Тедді повідомляє, що вранці їх корабель зустрівся з кораблем «Королева Вікторія», тобто син намагається привернути увагу батьків до цікавого з його точки зору фактом, а...


Назад | сторінка 29 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вивчення компліменту як мовленнєвого оціночного акту з точки зору його сист ...
  • Реферат на тему: Our future. What the future holds
  • Реферат на тему: Our future. What the future holds
  • Реферат на тему: Ведмедики Тедді
  • Реферат на тему: І.В. Сталін і його час. Історичне значення його діяльності