руку з кишені і глянув на годинник, - я оголошу батарею готовою до бою. Та н давно пора, тут у нас, треба вам сказати, пустувати. А мене прямо за душу бере, коли ці сволоти дозволяють собі кружляти у нас над головами, а я не можу їм всипати.- Він пояснив їм бойове завдання: «Оборона оточуючих промислових об'єктів і населених пунктів». На цьому він і обірвав свою промову і вже хотів йти; собака, зачувши це, скочила на ноги. Але Кутшера роздумав і знову загримів: - Два слова новачкам! Якщо хтось з вас в першому бою накладе в штани, мене не стосується. Але з трусами і панікерами у мене розмова коротка! У випадку, якщо ваш брат буде погано справлятися зі справою, старші курсанти за цим доглянуть. Що може бути краще самовиховання! (c. 153) »Eine? ble Schinderei«, erz? hlte Ziesche, w? hrend sie sich in der kleinen Stube einrichteten. »Wir haben den ganzen Tag gebaut und geschippt, dann aufmunitioniert. Die Hauptarbeit haben Russen gemacht, aus einem Lager, die mu? Ten scharf ran, die Posten haben sie mit Kn? Ppeln angetrieben. «-» Mit Kn? Ppeln? «Fragte Holt. »Gibt s das?« »Du lebst wohl auf dem Mond!« Sagte Ziesche. »Warum soll s das nicht geben?« - »Hast du schon mal was von V? Lkerrecht geh? Rt?« Fragte Gomulka. »Quatsch doch nicht! In diesem Krieg geht es um Sein oder Nichtsein, da spielen rechtliche Erw? Gungen keine Rolle! Die Russen sind sowieso blo? Tiere! «(S. 148) - Ну і познущалися ж над нами, - розповідав Цише, - поки ми влаштовувалися в новому житлі. Довелося обладнати нову вогневу позицію, цілий день працювали теслями і землекопами, вивантажували боєприпаси. Правда, основну роботу виконали російські військовополонені, ці-то гарували як попало, годинникові підганяли їх кийками.- Кийками?- Перепитав Хольт.- Хіба це покладається?- Ти що, з місяця звалився!- Скинувся на нього Цише.- А чому б і ні?- А ти ніколи не чув про міжнародне право?- У свою чергу запитав Гомулка.- Що за нісенітниця ти мелеш! У війні, де вирішується питання - бути чи не бути, які вже тут правові норми! Та й про кого тут говорити? Адже ці росіяни просто звірі. (c. 154 - 155) »Gefechtsschaltung!« rief Ziesche. »Los, Stahlhelm, Gasmaske, Geh? Rsch? Tzer! Fenster auf, sonst sind die Scheiben hin!... La? T euch Zeit, Feuerbereitschaft klingelt nur zweimal! «Sie liefen schon den Lattenrost entlang. Als Holt den Gesch? Tzstand betrat, sah er ein paar Luftwaffenhelfer mitten in der Feuerstellung das M? O auslegen, ein riesiges, aus wei? En T? Chern gebildetes Quadrat mit einem Kreuz darin, das allen deutschen Flugzeugen Landebefehl gab. (S. 148) - Тривога, до бою!- Крикнув Цише.- Розібрати каски, протигази і звукоглушітелі! Вікна навстіж, а не то тут цілого скла не залишиться! .. Час у вас є: при команді «Приготуватися до ведення вогню!» Сигнал дають двічі. І ось вони біжать по ґратчастому настилу. Коли Хольт увійшов до гарматний окоп, він побачив, що двоє курсантів викладають серед вогневої сигнальне полотнище - велетенський квадрат з білого полотна з хрестом посередині, знак, що наказує німецьким льотчикам, які знаходяться в повітрі, приземлитися. (C. 155) Wolzow grinste, haute ihm auf die Schulter und sagte: »Na,> Leiche <, ruhig Blut!« (S. 149) Вольца посміхнувся і ляснув його по плечу: - Ну, ну, трупики, що не робей! (c. 155) Auf einmal br? llte von der B 2 die Stimme Unteroffizier Engels: »Feuerbereitschaft!« (S. 149) Раптом з командирського пункту почувся голос унтер-офіцера Енгеля: «Приготуватися до бою!» (c. 156) »Sie haben gesagt, ich darf laden!« Schmiedling lief krebsrot an. »Wern S wohl pariern!« (S. 150) - Ви сказали, що я буду заряджати, - уперся Вольца. Щмідлінг почервонів: - Виконувати наказ!- Закричав він. (c. 156 - 157) Schmiedling war sehr aufgeregt. Seit Feuerbereitschaft befohlen worden war, sagte er immer wieder: »Machen S mir ka Schand net ... I bitt Sie!« Und pl? Tzlich: »I hab s im Gf? Hl, heut gibt s was!« Dann wieder rief er: » D? s Schie? en is net schlimm! D? S kracht aweng, net wahr ... Stellen S Ihnen blo? net unters Rohr, dort is die Druckwell am schlimmsten! «(S. 150) Шмідлінг страшно хвилювався. З тих пір, як була подана команда «До бою!», Він невпинно повторював: - Тільки не осоромитися мене, хлопці ... Христом богом прошу.- І раптом: - Душа у мене не на місці, як би чого не було.- Знову і знову він повторював: - Стріляти чи не небезпечно! Тільки що шуму забагато ... Не ставайте під стовбур, там вибухова хвиля всього сильней! (c. 157) »Motorenger? usch in neun!« - »Mensch!« br? llte Kutschera. »Die Flugmelder, diese Idioten, die pennen wohl ?!« »Z? nder hat Werte! «schrie Vetter, (S. 151)« Шум моторів - напрямок дев`ять! »- Диявол!- Лайнувся Кутшера.- А що робить пост повітряного спостереження? Заснули ці мерзотники, чи що?- Дані для детонатора прийняті!- Доповів блідий як полотно Феттер (c. 158) - »Anton feuerbereit!« Schrie Schmiedling ins Kehlkopfmikrophon. »Feuer frei!« Dann kam schon Schmiedling mit dem Ank? Ndigungskommando: »Gruppenfeuer ...« Holts...