Herzschlag setzte aus. »Gruppe!« Kr? Chzte Schmiedling, (S. 151) - «Антон» до бою готовий!- Крикнув Шмідлінг в ларингофон.- Вогонь! А за ним і Шмідлінг подав попередню команду: «Побіжний ...» У Хольта зупинилося серце. «Вогонь!» - Хрипко вигукнув Шмідлінг (c. 158) »Wann die Br? Der zruckkimma, denselbign Weg, da mu? d? s wieder so klappen! «(S.153) - Якщо ці бродяги полетять назад тою ж дорогою, треба їх так само пригостити! (c. 160) »H? r mal, Neuer ...«, sagte G? nsche in norddeutschem Dialekt; er war nur wenig kleiner als Wolzow, der ihn sofort unterbrach: »Neuer? Ich hei? Wolzow, das wirst du dir ja wohl noch merken k? Nnen! «Herrlich frech! dachte Holt. Blo? nicht einsch? chtern lassen! G? Nsche zog die Brauen hoch, seine Augen funkelten. Die Zwillingsbr? Der hinter ihm, zwei kr? Ftige Burschen, pusteten sich m? Chtig auf und nahmen die H? Nde aus den Taschen. G? Nsche sagte drohend: »Wenn du noch mal den gro? En Rand riskierst, dann bist du dran mit Selbsterziehung!« Holt sah, da? Wolzow sich duckte, und sagte schnell: »La? T uns in Ruhe, ihr Hamburger!« G? Nsche fuhr ihn an: »Du h? Ltst die Fresse, du Spund, sonst ...« - »Sonst?« Schrie Wolzow (S. 154) - Ей, ти, новачок!- Звернувся до них Гюнше на северонемецкіх діалекті. Він був тільки трохи нижче Вольцова.- Який я тобі новачок? Мене звуть Вольца, зарубай собі на носі! Ось це я розумію!- Подумав Хольт. Чим нахабніше, тим краще! Тільки не дозволити себе залякати. Гюнше високо підняв брови, очі його блищали. Близнюки, що стояли позаду, набундючився і вийняли руки з кишень.- Ти б поменше задирався, а то дізнаєшся, що таке самовиховання!- Попередив Гюнше грізно. Побачивши, що Вольца пригнувся, немов для стрибка, Хольт сказав: - Залиште нас у спокої, гамбуржці!- А ти закрий пащу, затичка нещасна! Не те і тобі ... - Ти що ... - замайорів Вольца, (c. 161) »An den Baum binden und auspeitschen!« Dr? Hnte Kutscheras Stimme. »Die Neuen verpr? Geln die Alten, wo gibt s denn so was!« Seine Sympathie lag eindeutig bei den Hamburgern. Pl? Tzlich stand Gottesknecht an seiner Seite, und Kutschera drehte ihm unwillig den Kopf zu. Wenn er uns jetzt in den R? Cken f? Llt, dachte Holt, dann hat Gilbert recht, dann ist Gottesknecht ein Aas. Aber Gottesknecht sagte, leise, wie es seine Art war: »Verzeihung, Herr Hauptmann, ich hab s von der B 2 angesehen. Die Neuen trifft diesmal weniger Schuld. G? Nsche hat den ersten Schlag gef? Hrt. «» So! «Sagte Kutschera unzufrieden, und einen Augenblick lang sah es so aus, als wolle er den Wachtmeister zurechtweisen. Aber dann sagte er: »Da misch ich mich nicht ein ... G? Nsche!« Schrie er, und zu den Zwillingen: »Pingels, ihr Arschl? Cher! Mensch, wenn ihr euch so bl? D anstellt, dann la? T euch halt von den Spunden verdreschen! «Riesenhaft, von seinem Hund gefolgt, stiefelte er davon. Gottesknecht sagte: »Jetzt ist Ruhe, meine Herren, sonst mach ich mit und bestraf euch alle zusammen!« G? Nsche, als auch Gottesknecht verschwunden war, zischte: »Das kommt euch teuer zu stehn!« Wolzow sagte: »Halt die Fresse... «Auf einmal schrie er, nach vorn geneigt, mit geballten F? usten, und Holt hatte Wolzow noch nie so in Wut gesehen:» Ihr sollt mich kennenlernen! Ich schlag euch reif f? Rs Krankenhaus! «-» Schlu ?! «sagte Holt und zog Wolzow davon. (S. 154 - 155) - Прив'язати до дерева і відшмагати батогом!- Загримів Кутшера.- Нечувана річ - новачки розправляються зі старшими!- Симпатії його були явно на боці гамбуржцев. Але тут, звідки не візьмись, з'явився Готтескнехт, він став поруч з капітаном, і той неохоче повернувся до нього. Якщо ще й він завдасть нам удар в спину, значить, Гільберт прав і Готтескнехт негідник і звір. Але вахмістр сказав, як зазвичай, не підвищуючи голосу: - Пробачте, пане капітан, я спостерігав за ними з командирського пункту. На цей раз новачки менше винні. Гюнше вдарив першим.- Та-ак ... - невдоволено протягнув Кутшера; здавалося, він збирається обірвати вахмістра. Але, передумавши, він заявив: - У такому разі моя справа сторона. Чули, Гюнше?- І, звертаючись до близнюкам: - Пінгелі, сучі діти! Якщо ви такі йолопи, значить, так вам і треба, щоб вас била всяка дрібнота!- І, велично повернувшись, мастодонт покрокував далі у супроводі своєї собаки.- А тепер стримайте свій запал, панове!- Сказав Готтескнехт, - а не то я займуся вами: покараю всіх скопом! Коли і Готтескнехт віддалився, Гюнше прошипів: - Ви за це поплатитеся!- Кінчай дзвонити!- Огризнувся Вольца. І раптом закричав, весь перехилившись вперед і зціпивши кулаки, Хольт ще не бачив його в такій люті: - Ви мене ще дізнаєтеся! Я вам таке устрою - в лікарню на карачках поповзе!- Досить!- Втрутився Хольт і потягнув його геть. (c.162) Wolzow knallte seinen Spind zu. »Ich hab s beim Wachtmeister verschissen, wieso wei? ich nicht. Ich hab s wom? Glich auch beim Chef verschissen. Jetzt ist mir alles egal! Ich nehm s mit der ganzen Batterie auf. La? sie drau? en antreten, deine Herren Oberhelfer, meinetwegen k? n...