« - »Jede Nacht«, sagte der Waffenmeister, »und fast jeden Tag.« Und zu den Jungen: »Mitkommen! «(S. 143) - Хлопці, це наш гарматний майстер, старший єфрейтор Махт.- Тихіше!- Зупинив його Махт, кремезний блондин років тридцяти п'яти, - там у нас відпочиває шеф.- Він повернувся до юнакам.- Вам треба отримати обмундирування.- Ну, як ніч пройшла?- Запитав Шмідлінг.- У нас спокійно, а ось подалі на північ влаштували вони баню!- Ну, а взагалі як?- Щоночі бомблять - та й, мабуть, що кожен день.- І звертаючись до приїжджих: - За мною! (c. 149) »Halt s Maul, Mensch!« - »Das ist der Chef!« fl? sterte Macht. »Seid blo? still! «Sie erhielten Uniformen, eine Ausgehmontur mit einreihigem, auf Taille gearbeitetem Mantel, und auch ein Blechb? chschen mit Geh? rsch? tzern. Obergefreiter Schnitzler, der Kammerunteroffizier, war ein d? Nner, behender Mann mit raschem Mundwerk. »Meckern Sie nicht! Wenn was nicht pa? t, tauschen Sie s um! «(S. 143) - Тихіше, приятель!- Це шеф, - прошепотів Махт.- Дивіться, щоб ніхто з вас дихнути не смів! Новачкам видали однобортний шинель і формений одяг, вихідний мундир, а також жерстяні коробки зі звукоглушітелямі. Каптенармус - старший єфрейтор Шніцлер, був худий, верткий чоловічок, жвавий на мову.- Чи не варнякати!- Відразу ж попередив він можливі скарги.- Якщо щось не так, обміняєте потім! (c. 149) »Name!« Und dann: »Worauf warten Sie, Holt? Haun Sie ab, Sie Spund, in zehn Minuten ist Morgenappell! «(S. 145) - Прізвище?- І, коли Хольт назвав себе: - Чого ти тут бродиш, Хольт? Провалюй, та живіше, тюхтій! Через десять хвилин ранкова повірка! (c. 151) Das Antreten ging nicht ganz reibungslos vor sich. Wolzow geriet mit einem der Oberhelfer aneinander, der ihn einfach zur Seite schieben wollte. »Benimm dich!« Sagte Wolzow schlie? Lich. »Du h? Ltst deine Fresse, Neuer!« - »Mensch!« Rief Wolzow. »Spiel dich nicht auf, sonst kracht s!« - »Ruhe im Glied!« Br? Llte der Unteroffizier, Engel mit Namen. »Wollt ihr wohl die Schnauze halten?« Von hinten raunte es: »La? ihn, G? nsche, machen wir andermal! «Das gibt? rger, dachte Holt. Er sah Wolzow ver? Chtlich den Mund verziehen. Hinten murmelte j emand: »Der Neue soll sich wundern!« (S. 145) При побудові не обійшлося без неприємностей. Вольца зчепився з одним із «старичків», який безцеремонно його штовхнув.- Чи не можна повежливее?- Визвірився на нього Вольца.- Утри рило, теля!- А ти не стрибай, а то облицювання попсую!- Мовчати!- Закричав на них унтер-офіцер, його звали Енгель.- Що розпушили хвости, півні? У задніх рядах шепотіли: - Плюнь, Гюнше, він нам ще відповість! Запахло бійкою, подумав Хольт. Вольца скорчив презирливу гримасу. Хтось ззаду сказав напівголосно: - Ужо почистимо новачкові умивальник! (c. 151 - 152) »Batterie ... stillstann!« schrie Gottesknecht. Er kann also auch schreien, dachte Holt ... »Zur Meldung an den Herrn Hauptmann Augen ... rechts!« Gru? und Meldung: »Batterie mit zwei Un teroffizieren, zehn Mann und achtundachtzig Luftwaffenhelfern angetreten.« (S. 146) - Батарея, змирилися-вірно!- Гаркнув Готтескнехт. Так, значить, і він уміє кричати, подумав Хольт.- Для вітання пана капітана - рівняння праворуч!- Відкозиряв, він доповів: - Батарея у складі унтер-офіцера, десяти старших єфрейторів і вісімдесяти восьми курсантів побудована! (c. 152) »Morn, Batterie!«, und: »Morn, Herr Hauptmann!« scholl es im Chor zur? ck. »Lassen Sie r? Hren«, sagte Kutschera. (S. 146) - Здрастуйте!- Здрас-сте, пане капітан!- Дружно прозвучало у відповідь.- Вільно!- Сказав Кутшера. Навіть коли він говорив спокійно, голос його гримів на всю площу.- Батарея, вільно!- Скомандував Готтескнехт. (c. 152) »H? rt mal her«, sagte der Hauptmann. Er? Ffnete kaum den Mund, aber seine Stimme war dr? Hnend und durchdringend. Er hatte die H? Nde in den Manteltaschen vergraben. »Jetzt wird eingeteilt. Wenn das l? Nger als eine halbe Stunde dauert, passiert was. Punkt acht ... «- er nahm die Linke aus der Manteltasche und blickte auf die Armbanduhr -» melde ich die Batterie einsatzbereit. Wird h? Chste Zeit; hier ist bi? chen was los. Das kotzt mich an, wenn die Schweine da oben rumkurven, und ich kann ihnen keins draufgeben. «Er erkl? Rte den Kampfauftrag:» Schutz der umliegenden Industrieanlagen und Wohnviertel. «Dann verstummte er unvermittelt; er wollte sich abwenden, und der Hund sprang schon auf die F ?? e. Aber Kutschera hielt mitten in der Bewegung inne und dr? Hnte: »Ein Wort an die Neuen! Wenn sich einer beim ersten Gefecht die Hosen vollschei? T, das ist mir egal. Aber wehe, einer macht schlapp! Wenn die Br? Der nicht spurn, dann sollen ihnen die Oberhelfer das beibiegen. Selbsterziehung ist noch immer das solideste. «(S. 146 - 147) - Слухати всім!- Почав капітан. Він ледве прочиняв рот, але голос його оглушав і, здавалося, віддавався у всьому тілі. Руки він засунув в кишеню плаща.- Зараз вас розіб'ють повзводно. Якщо це займе більше півгодини, будете мати справу зі мною! Рівно о восьмій, - він витягнув...