Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





иття. Наприклад: nut - гайка, welding - зварювання, пайка; explosion - вибух і т. д.

Терміни відрізняються від слів обиходной лексики чіткої семантичної окресленістю кордонів і специфічністю понять, що позначаються ними. Точні знання вимагають точного вираження думки, а термін не тільки закріплює поняття назвою, але і уточнює його, відокремлюючи від суміжних понять. p align="justify"> Для найкращого виконання своїх функцій у мові термін повинен відображати систематизацію понять, виражати сутність понять або, принаймні, бути семантично (за змістом) нейтральним, а також володіти однозначністю і стислістю.

Поняття і закріплюють їх терміни в рамках окремої галузі знання розташовуються систематизовано, що припускає наявність родових понять, навколо яких групуються видові поняття. Так, англійський юридичний термін law, що виражає родове поняття, об'єднують навколо себе ряд термінів, що позначають видові поняття: lawbreaker - правопорушник; law expenses - судові витрати; law-making - створення законів, law of honour - кодекс честі. p align="justify"> Здатність терміна відображати систематизоване розташування понять і легко входити в нові сполучення, що закріплюють у своїх назвах нові видові поняття, що з'являються в ході розвитку певної галузі знання, може бути названа систематичністю терміна.

Систематичність термінів допомагає з'ясуванню зв'язку понять, підвищує семантичну чіткість термінів, полегшує їх засвоєння і міцне запам'ятовування.

У термінах, утворених на базі рідної мови, можна розрізняти буквальне значення та термінологічне значення. Буквальне значення терміну створюється значенням елементів мови використаних для створення терміна; термінологічне значення визначається змістом поняття, що виражається терміном. p align="justify"> Терміни, буквальне і термінологічне значення яких відповідають один одному, правильно орієнтують і підкреслюють об'єктивно існуючі зв'язки між поняттями. Ці терміни здатні виражати сутність понять. p align="justify"> Терміни, буквальне і термінологічне значення яких не відповідають один одному, відносяться до семантично нейтральним.

Нарешті, терміни, буквальне і термінологічне значення яких суперечать один одному, слід визнати повністю незадовільними, оскільки вони спотворюють справжні зв'язки між поняттями, дезорієнтують сприймає і не володіють семантичної чіткістю. Правильний переклад термінів є досить складною проблемою, незважаючи на те, що терміни володіють значно більшою семантичної визначеністю і самостійністю, ніж слова обиходной лексики. Для досягнення правильності перекладу термінів можна рекомендувати розмежування термінів по групах і певні принципи перекладу термінів кожної групи. Всю термінологію можна розбити на три групи:

. Терміни, що позначають поняття іноземній дійсності, ідентичні поняттям російської дійсності (minister - міністр, jurisdiction - юрисдикція, відправлення правосуддя, army - армія, general - генерал, генеральний) і т.д.

. Терміни, що позначають поняття іноземній дійсності, відсутні в російській дійсності, але мають загальноприйняті російські термінологічні еквіваленти: Guard - національна гвардія, army - територіальна армія. p align="justify">. Терміни, що позначають поняття іноземній дійсності, відсутні в російській дійсності і які не мають загальноприйнятих російських термінологічних еквівалентів-1) судовий наказ про призначення керуючого конкурсною масою, 2) повноваження на отримання грошей; виконавчий лист, 3 ) наказ суду про управління майном банкрута або майном, яке є предметом спору.

Адекватний переклад термінів першої групи досягається шляхом використання термінів, що позначають відповідні іноземним поняттям поняття російської дійсності.

Адекватний переклад термінів другої групи полягає в підборі загальноприйнятих російських термінологічних еквівалентів.

Адекватний переклад третьої групи буде досягатися шляхом створення нового, терміна, який повинен органічно входити в існуючу термінологічну систему.

Слід зазначити, що словосполучення і складні слова частіше мають еквівалентні відповідності, ніж прості слова. Переважна більшість слів в англійській мові багатозначне. Коли слово багатозначне, як, наприклад, іменник pin, і навіть в області техніки має ряд значень: палець, штифт, шпилька, шплінти і цілий ряд спеціальних значень: шворінь, вісь, цапфа та ін Це - варіантні відповідності. Для пропозиції:

Чи не is weak on his pins. - Еквівалентом pins буде слово ноги. p align="justify"> Він погано тримається на ногах.

Становлення еквівалентів можна простежити на прикладі перекладу неологізмів. Коли в іноземній мові з'являється нове слово перекладачі зазвичай намагаються знайти для...


Назад | сторінка 32 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Процесуальні терміни в КпАП Російської Федерації: поняття, види і значення
  • Реферат на тему: Терміни: поняття та обчислення
  • Реферат на тему: Основні поняття і терміни фармацевтичної технології
  • Реферат на тему: Програмний продукт 1С. Управління торгівлею. Основні терміни, поняття, зм ...
  • Реферат на тему: Основні поняття, терміни та визначення в безпеці життєдіяльності