визнається слово. Достатня кількість перекладів виявляє максимальний збіг змістовних слів. p align="justify"> Ідентифікація одного і того ж денотата завжди здійсненна при перекладі.
Будь денотат - це елемент об'єктивно існуючої реальності, який може бути названий знаками будь-якої мови.
Якщо мові відсутня назва для певного явища або предмета, його можна створити за допомогою нового знаку або поєднання кількох наявних у мові знаків.
Способи ідентифікації денотата можуть бути різними. Предмет у мові можна назвати загальним іменником, ім'ям власним або займенником. Як правило, при перекладі вказівку на денотат дається тим же способом, як і у оригіналі:
Martin stood at the door. Мартін стояв біля дверей. p align="justify"> Розбіжності в початковому тексті і тексті перекладу можуть бути в способі позначення денотата.
Tell the man to wait. Нехай він почекає. p align="justify"> Відносини еквівалентності при перекладі можуть встановлюватися між класами денотатів різного об'єму. Наприклад, в англійській мові слово thing може використовуватися для вказівки як на одухотворені, так і неживі предмети. При перекладі іменників такого типу для досягнення еквівалентності доводиться використовувати прийом конкретизації. p align="justify"> Навіть за наявності в ПМ відповідного слова нерідко доводиться застосовувати в перекладі поняття іншого об'єму:
The snow dissolved and showed last summer s ancient green lawns.
Сніг випарувався, і на газонах здалася торішня тьмяна трава.
У російській мові існує складне прикметник В«торішнійВ», але немає більш конкретного В«прошлолетнійВ».
При відтворенні опису денотата еквівалентність не їсти рівнозначність. Для опису одних і тих же денотатів різні мови вибирають неоднакові їх боку і властивості. Кожна мова створює свою картину світу. Якщо по-англійськи муха В«коштуєВ» на стелі (a fly stands on the ceiling), то в російській перекладі: муха сидить на стелі. p align="justify"> Еквівалентності важко домогтися, коли відповідний знак (слово) в ПЯ не має необхідної багатозначністю. Перекладачеві доводиться чи відмовитися від відтворення цього компонента, або дати інший знак:
- I ат а pagе.
You are not more than a paragraph.
- Я голова пажів.
Ну яка ти глава, ти всього лише рядок.
Англійське слово "'page" багатозначно: 1) сторінка 2) паж. У тексті оригіналу присутня гра слів, побудована на зіставленні слів page і paragraph. Щоб передати гру слів, перекладачеві довелося використовувати в перекладі інший знак, який можна було б віднести і до хлопчика-пажеві, і до частини книги, а саме: глава/строчка. p align="justify"> Висновок: еквівалентність текстів оригіналу і перекладу виражається в можливо максимальної рівнозначності на кожному рівні їх змісту. Текст переказу може бути еквівалентним тексту оригіналу в більшій чи меншій мірі. Обов'язковою для всіх видів перекладу є максимальна еквівалентність мети комунікації. br/>
Лекція 6 (2 ч.). Закономірні відповідності в перекладі
Для досягнення адекватності при перекладі тексту з однієї мови (ІМ) на інший (ПЯ) перекладач повинен використовувати еквівалентні відповідності в мові, на яку робиться переклад. Серед наявних мовних засобів потрібно знайти еквіваленти, які будуть адекватними оригіналу. p align="justify"> У теорії та практиці перекладу існує двояке розуміння еквівалента. Дуже часто під еквівалентом розуміють будь відповідність слова словосполученню оригіналу у даному конкретному контексті, або, іншими словами, будь-яке правильно знайдене відповідність даній одиниці перекладу. Таке розуміння еквівалентності зводить нанівець істотна відмінність між категоріями словникових відповідностей. Еквівалентом є рівнозначне відповідність, як правило, незалежне від контексту. p align="justify"> Еквіваленти грають роль каталізаторів в процесі перекладу. Їх значення дуже велике, особливо при усному перекладі. Саме ці одиниці перекладу, мають постійну відповідність у рідній мові, насамперед, прояснюються у свідомості перекладача і допомагають йому зрозуміти значення навколишнього контексту і всього висловлювання в цілому, навіть якщо воно містить незнайомі йому слова. У спеціальному перекладі багато еквіваленти виступають в ролі термінів. p align="justify"> У нашій філологічної літературі існують кілька визначень слова В«термінВ», але сутність більшості з них зводиться до наступного.
Термін - це слово або словосполучення, що позначає поняття (предмет, явище, властивість, відношення, процес), специфічне для даної галузі науки, техніки, мистецтва або сфери суспільного ж...