нього найкраще і по можливості єдине російське відповідність. Особливо важливо встановити еквівалент в області термінів. Наприклад, для supermarket первісний калькований переклад понад - ринок виявився явно непридатним через свою двозначності і після неточного В«магазин без продавцівВ» встановився еквівалент: універсальний магазин самообслуговування (універсам). p align="justify"> Для забезпечення точності в передачі значення іноді доводитися жертвувати економією мовних засобів. Розглянемо слово brinkmanship (brink - край обриву, прірви, man - людина, ship-корабель), спробуємо зібрати всі разом, отримуємо - людський корабель біля краю прірви, контекст підказує, що це - балансування на межі війни, і словосполучення policy of brinkmanship буде політика балансування на межі війни, joint thinking - колегіальність, spirit of discipline - дисциплінованість.
Не можна вважати еквівалентами використовувані деякими журналістами і кореспондентами наших газет і телепередач іншомовні запозичення шляхом транскрибування і транслітерації англійських слів.
Масовому читачеві і глядачеві вони незрозумілі. Паблісіті замість реклами, істеблішмент замість державної установи, державних устоїв, презентація замість урочистого відкриття, шоу рум замість демонстраційного залу і т. д. - всі ці слова засмічують російську мову. Деякі люди люблять вносити у свою мову іноземні та наукові слова там, де в цьому немає необхідності. Потрібно завжди пам'ятати про чистоту і красу своєї рідної мови. Відсутність еквівалента, тобто постійного і рівнозначного відповідності аж ніяк не заважає адекватної передачі змісту висловлювання іншим способом, а саме, варіантним відповідністю: 've just come. - Я тільки що прийшов, приїхав, прилетів, прибув і т. д.
У кожному конкретному випадку перекладач вибере відповідний варіант, виходячи з контексту. Перекладач зобов'язаний передати не тільки те, що сказано в оригіналі, але і як це сказано. Це призводить до необхідності аналітичної стадії в перекладацькому процесі. p align="justify"> Варіантні відповідності
Значення слів у різних мовах розвивається різними шляхами. Одне і те ж значення може стати основою для кількох нових слів, а деякі слова набувають нових значень і стають багатозначними. p align="justify"> Багатозначність слова є здатність одного і того ж слова виступати в реченні в різних значеннях і зберігати ці значення поза пропозиції. Значення багатозначного слова, що фіксуються в словнику, називаються словарними значеннями слова. p align="justify"> Говорячи про багатозначність слів, ми повинні звернути увагу на відмінності між мовами, наприклад відмінності між російською та англійською мовами, російською і англійською промовою, мовною культурою і традицією можна проілюструвати таблицею:
РУССКІЙАНГЛІЙСКІЙ1. Мова флективні, складні граматичні відносини і відтінки значення часто В«впресованіВ» в одне слово.Язик аналітичний, складні смисли складаються з декількох слів. 2. Багато безособових, невизначено-особистих конструкцій, зворотних і пасивних конструкцій: наприклад: мене продуло прорвало трубу вітром здуло кришуПреобладают конструкції з явно вираженим підметом, зворотних дієслів немає, пасив зустрічається рідше; наприклад: caught a cold the pipe burst the wind blew off the roof3 . У книжковій та офіційної мови переважає іменник, особливо віддієслівне, часто нагромадження родових падежей.Преобладает дієслово, особливо порівняно з російською мовою. 4. Багато негативної лексики, конструкцій з В«неВ»; думка часто виражається від протилежного: Ви не знаєте скільки часу? Чи не пропадай! Чи не вішай трубку! Я не міг не сказати йому про етом.Преобладают ствердні пропозиції; заперечення і подвійне заперечення зустрічаються рідше: Could уоu tell me the time, please? Keep in touch! Hold on! I had to tell him about it. 5. Російський текст, як правило, довше англійської: а). Довший самі слова (слоговая величина російського перекладу на 30-50% більше, ніж англійського оригіналу), б) мова поширеніший, з дліннотамі.Англійскій текст складається з порівняно коротких пропозицій, стилістично хорошим тоном вважається вживання коротких слів, стислих конструкцій. 6. Переважає проста модальність, думка виражається більш прямо, категорично, як В«даністьВ». Переважає складна модальність, яка виражає ймовірність, допущення, сумнів. Думка висловлюється як належить конкретній особі. Відзначається велика кількість обертів: seems to, apparently, I would think, presumably7. Порядок слів у російській мові несе велике смислове навантаження. Порівняйте: Я цього йому не говорила. Йому я цього не говорила. Я не говорила йому цього. Цього я йому не казала. Не говорила я йому етого.В англійською мовою порядок слів практично фіксований, і смислові відтінки виражаються іншими засобами. I didn t say that to him. (Всі інші відтінки буду...