ьнююче слово - слово, яке представляє родове поняття по відношенню до видовим, наприклад: Митраша вивчився у батька робити дерев'яний посуд: барила, зграї, балії (М. Пришвін). Також узагальнююче слово може являти собою назва цілого по відношенню до частин, наприклад: Кухня, чулани, буфет - все було заставлено поставця з посудом, великими і маленькими (І. Гончаров).- Ті, що характеризують предмет, явище з різних сторін: Сонні різнокольорові вогники (якість і колір) мерехтять уздовж шляхів і тікають на мою батьківщину (І. Бунін); ті, що носять уточнюючий, пояснювальний характер: Маленька двері по-селянськи рипнули, і вони увійшли в дуже просторе, у ріст, притулок (Ю. Бондарєв) .4. Робота з текстами, самостійна робота (15-20 хв) .Учітель роздає дітям роздруківки з текстами вірша У.Х. Одена «Stop all the clocks, cut off the telephone» і його перекладу, виконаного І. Бродським «Годинник зупини, забудь про телефон».- Прочитайте вірші. Які особливості синтаксису вірша У.Х. Одена ви можете виділити? Як впорався перекладач з їх передачею? Як синтаксис впливає на сприйняття вірша читачем?- Підпишіть роздруківки. Виділіть у тексті перекладу, виконаного І. Бродським, однорідні члени. Виконайте пунктуаційний розбір першого речення. Визначте типи односкладних речень, використаних в останній строфі стіхотворенія.- В оригінальному вірші використовується безліч спонукальних пропозицій, які наближають автора до нас, оскільки твір приймає характер розмови з читачем. Оден використовує прості і складні речення, частини яких з'єднані бессоюзной зв'язком (частіше) і сочінітельнимі союзами. Крім того, він часто використовує ряди однорідних членів. Бессоюзіе допомагає створити сумний настрій, оскільки привносить монотонність. З'єднання антонімічних однорідних членів союзом" і" допомагає читачеві усвідомити, що горе ліричного героя не має меж: «He was my North, My South, my East and West,//My working week and my Sunday rest». Синтаксична організація перекладу в цілому схожа з оригіналом, однак Бродський підчас об'єднує в пари не антоніми, що, з одного боку, заважає читачеві зрозуміти, що горе героя є всеосяжним, а з іншого - привносить ще більше абсурдності в неможливі накази ліричного героя в останній строфі. Ця абсурдність допомагає читачеві усвідомити, що горе ліричного героя межує, може бути, з безумством. Годинники зупини, забудь про телефон І бобіку дай кістка, щоб не гавкав він. Накрий чохлом рояль; під барабана дріб І схлипування нехай тепер виносять труну. Пускай аероплан, свій пояснюючи виття, накреслити в небесах Він мертвий над головою, І лебідь на метелика з крепу сховає смуток, Регулювальники - в рукавичках чорних нехай. Він був мій Північ, Південь, мій Захід, мій Схід, Мій шестиденний працю, мій вихідний захват, Слова і їх мотив, займенників сплав. Любові, вважав я, немає кінця. Я був не правий. Созвездья погаси і більше не дивись Вгору. Упак місяць і сонце розбери, Слей в чашку океан, ліс чисто підмети. Відтепер нічого в них більше не знайти 1. Годинники зупини, 2 забудь про телефон І бобіку дай кістка, 3 щоб не гавкав он.1 1 - точка в кінці речення, тому що пропозиція невоскліцательное, вислів завершене. 2 - кома, що розділяє однорідні члени пропозиції, пов'язані бессоюзной зв'язком: 3 - кома між частинами складного речення, (c. Щоб). 2. Сузір'я погаси і більше не дивися вгору - виразно-особисте. Упак місяць і сонце розбери - виразно-особисте. Злий в чашку океан, ліс чисто підмети - виразно-особисте. Відтепер нічого в них більше не знайти - безособове.