Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Мовні засоби вираження трагічного в п'єсах Шекспіра і їх перекладах (на матеріалі трагедій "Річард III" та "Ромео і Джульєтта")

Реферат Мовні засоби вираження трагічного в п'єсах Шекспіра і їх перекладах (на матеріалі трагедій "Річард III" та "Ромео і Джульєтта")





i align="justify"> живий мрець. Rest thy unrest, на мою думку, найкраще перевів Лейтінен, правильно знайшовши вираз для цього елемента: Дай неспокою своєму спокій; Радлова неповністю відобразила цей елемент сенсу. Наступний сегмент тексту, в якому присутній антитеза, краще перевів Донський, так як йому вдалося зберегти у своєму перекладі такі семи, як «загибель» і «конфлікт». В даному випадку всі виявлені мовні засоби показують свою похмурої забарвленням, що є носіями семи" загибель».

Королева Маргарита насилає на Річарда, який вбив її чоловіка і сина, тяжкі прокляття:

2) Queen Margaret heaven have any grievous plague in storethose that I can wish upon thee,, let them keep it till thy sins be ripe, then hurl down their indignationthee, the troubler of the poor world < b align="justify"> s peace! worm of conscience still be-gnaw thy soul!

Thy friends suspect for traitors while thou liv st, take deep traitors for thy dearest friends! sleep close up that deadly eye of thine, it be while some tormenting dream

Affrights thee with a hell of ugly devils!

Thou elvish-mark d, abortive, rooting hog, that wast seal d in thy nativity

The slave of nature and the son of hell, slander of thy heavy mother s womb , loathed issue of thy father s loins,

Thou rag of honour , thou detested -


Переклад Донського Коли у неба є бичі жахливіший, Чим ті, що на тебе я закликаю, Нехай дасть воно твоїм гріхам дозріти, А там свій гнів обрушить на тебе, На сіяча смут в нещасному світі. Черв'як докорів нехай тебе ізгложет! Підозрюю своїх друзів у зраді, Зрадників візьми собі в друзі! Нехай до тебе, лише ти смеж очі, Злітаються жахливі бачення І сонми бісів мучать твій дух! Ти, коріння підриває кабан! Ти, хто відзначений в самий час рожденья Як виродок, як пекельне исчадье! Ти, утроби материнського ганьба! Ти, стегон батьківських зіпсоване насіння! Такому ганьбленню природи, Такому наруги благородства Одне лише ім'я ... Переклад Лейтінен Коль є в запасі у небес мученья, Страшніше за все, що я тобі бажаю,? Нехай їх Творець притримає до пори, Поки гріхи лиходія НЕ дозріють, І затятий гнів обрушить на того, Хто світ порушив у цьому бідному світі! Черв'як совісті нехай точить злий душу! Нехай, друзів у зраді запідозривши, Ти будеш відданий кращими з них! Нехай перед тобою, ледь смеж ти повіки, З'являться, терзая душу страхом, Візії пекла, демонів і мук! Ти - недоносок, житель пекла, раб, Печаткою зла з рожденья затаврований! Ти - чорний, землю риє кабан! Ти - чрева материнського ганьба! Ти - ненависний плід батьківських чресел! Ти - нелюд! Переклад Радлова Коли у бога про запас є виразки І гірше тих, що на тебе кличу я, Нехай їх зберігає, поки гріхи твої дозріють, і тоді лише вразить Тебе, що в бідному світі світ зруйнував! Нехай совість і душу ізгризет твою! Все життя друзів своїх вважай ворогами, Ворогів друзями кращими вважай! Нехай сон торкнеться грішни...


Назад | сторінка 34 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Жанр "ток-шоу" і особливості формування іміджу ведучого ток-шоу & ...
  • Реферат на тему: Тема кохання і вірності в ліриці К.М. Симонова (на прикладі циклу "З ...
  • Реферат на тему: П.І. Чайковський "Тебе поем"
  • Реферат на тему: Росія починається з тебе
  • Реферат на тему: "Вічна" тема любові в трагедії В. Шекспіра "Ромео і Джульєтт ...