Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Мовні засоби вираження трагічного в п'єсах Шекспіра і їх перекладах (на матеріалі трагедій "Річард III" та "Ромео і Джульєтта")

Реферат Мовні засоби вираження трагічного в п'єсах Шекспіра і їх перекладах (на матеріалі трагедій "Річард III" та "Ромео і Джульєтта")





х очей твоїх Лише для того, щоб в тяжких сновиденьях Рой мерзенних дияволів тебе лякав! Горбань ти, недоношена свинею! Ти, затаврований на годину, коли народився, Як раб природи, як кодло пекла! Ти, утроби материнського ганьба! Ти, насіння мерзенне батьківських чресл! Безчесне непотріб.

Ми можемо бачити, що вживається дуже велика кількість мовних засобів, які задають загальний трагічний тон розповіді. Наприклад, визначення, яке Маргарита дає Річарду : the troubler of the poor world s peace . Тільки Донський передав в перекладі іменник - сіяч смут в нещасному світі; решта обійшлися розгорнутими визначеннями. The worm of conscience переданий у Донського як черв'як докорів, у Лейтінен - ??черв'як совісті , в перекладі Радлова даний елемент опущений. Tormenting dream передано в перекладі Донського як жахливі бачення ; в перекладі Лейтінен ? бачення пекла, демонів і мук; тобто Лейтінен об'єднав даний елемент з наступним ? a hell of ugly devils; у Радлова ми бачимо: щоб у тяжких сновиденьях рій мерзенних дияволів тебе лякав! Дані переклади несуть в собі відображення виділеної раніше семи" загибель». Далі слід розглянути похмурі визначення, якими королева Маргарита характеризує Глостера: slave of nature, son of hell, slander of thy heavy mother s womb, loathed issue of thy father s loins, rag of honour . У даному випадку досягається ефект повторення, схожості, який посилюється використанням лексики з похмурою забарвленням. У перекладі Донського ми бачимо: коріння підриває кабан; виродок, пекельне исчадье; чрева материнського ганьба; чресл батьківських зіпсоване насіння; у Лейтінен? недоносок, житель пекла, раб; чорний, землю риє кабан; чрева материнського ганьба; ненависний плід батьківських чресел; нелюд; у Радлова ? горбань, недонощенний свинею; раб природи; кодло пекла; чрева материнського ганьба; насіння мерзенне батьківських чресл; безчесне непотріб. Всі ці переклади є носіями таких ключових сем, як «загибель» і «конфлікт».

Далі звернемося до мови Річмонда, яку він виголосив перед своїм військом:

3) Richmond

God and our good cause fight upon our side ;

The prayers of holy saints and wronged souls,

Like high-rear d bulwarks, stand before our faces; except, those whom we fight againstrather have us win than him they follow.


Переклад Донського Але пам'ятайте: за нас і бог, і правда. Моління святих, молитви жертв Нас захистять як кріпосні стіни. Всі вороже військо, крім полководця, Бажає не йому, а нам перемоги. Переклад Лейтінен Пам'ятайте одне: За нас Господь, у нас блага мета! Благання святих і душі жертв невинних - Ось ваша неприступна твердиня. Хто ворог нам? Тільки Річард! Решта, Йдучи за ним, хотіли б перемоги Швидше нам, ніж своєму вождю. Пер...


Назад | сторінка 35 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Часткова еквівалентність у перекладі (на матеріалі роману Дж. Р.Р. Толкієна ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Стилістичні Особливості поезії Йоганна Вольфганга Гете "Нічна пісня ма ...
  • Реферат на тему: Особливості Функціонування та відтворення у перекладі різніх тіпів лексики ...
  • Реферат на тему: Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)