і понять друзі і вороги .
Отже, на підставі прикладів, наведених вище, можна зробити наступні висновки: гіпербола і іронія володіють такою спільною рисою, як гіпертрофованість, і у Шекспіра зазвичай носять похмуру забарвлення; отже, вони в даному випадку виступають як фон для реалізації трагічного.
. Відображення ядерних сем концепту трагічне в перекладах трагедій «Річард III» і «Ромео і Джульєтта»
.1 Сьоми «загибель», «велич» і «конфлікт» у перекладах трагедії «Річард III»
Як відомо, особливу складність для перекладу представляють поетичні твори, що обумовлено лексичними, граматичними і стилістичними особливостями самих поетичних творів. Шекспір ??є визнаним майстром слова, у трагічних п'єсах якого чітко відчуваються приреченість і загострення пристрастей. Враховуючи, що твори цього поета давно увійшли до фонду світової класики, існує безліч варіантів перекладу. З усього різноманіття перекладів п'єси «Річард III» мною були обрані переклади М. Донського, Б. Лейтінен та Анни Радлова.
У даній главі зроблено спробу проаналізувати вищезгадані переклади, вичленувати в них і порівняти з оригіналом ключові семи, конституирующие поняття трагічного, тобто «загибель», «велич »,« конфлікт » , а також розглянути перекладацькі труднощі, що виникли в ході вираження трагічного.
Розглянемо приклади з «Річарда III». Герцогиня своїми гіркими словами показує справжню суть характеру свого сина:
1) Duchess
Dead life, blind sight, poor mortal living ghost, s scene, world i> s shame, grave s due by life usurp d, abstract and record of tedious days,
Rest thy unrest on England s lawful earth, made drunk with innocent blood. i>
Тут ми бачимо використання таких типових для Шекспіра мовних засобів, як однорідні визначення з похмурими епітетами, а також безліч протиставлень. Звернемося до перекладів:
Переклад Донського Ти, привид у плоті, ходячий труп, Упир, джерело бід, сором мирозданья, Живий синодик безрадісні днів, - Ти, неспокійний дух, дай спокій Чесну землю , ту, що нечестиво Безневинною кров'ю жертв ти обпоїв. Переклад Лейтінен Живий мрець, сліпий і жалюгідний привид, З труни встав, втілення горя, Ганьба землі, підсумок сумовитих днів, - Дай неспокою своєму спокій На англійській, на праведної землі, Неправедно залитої кров'ю лагідних. Переклад Радлова Життя мертва і погляд сліпий, дух смертний, Сором світу, труп, вкрадений з гробу, І книга скорботна сумних днів, Знайди спокій на тій землі законною, Що беззаконно кров'ю обпоїли
Як бачимо, Донський об'єднав перші однорідні визначення у своєму перекладі; Радлова перевела dead life як життя мертва , що, на мій погляд, не зовсім вірно, тому що являє собою буквалізм; Лейтінен віддав перевагу варіант перекладу <...