Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Мовні засоби вираження трагічного в п'єсах Шекспіра і їх перекладах (на матеріалі трагедій "Річард III" та "Ромео і Джульєтта")

Реферат Мовні засоби вираження трагічного в п'єсах Шекспіра і їх перекладах (на матеріалі трагедій "Річард III" та "Ромео і Джульєтта")





і понять друзі і вороги .

Отже, на підставі прикладів, наведених вище, можна зробити наступні висновки: гіпербола і іронія володіють такою спільною рисою, як гіпертрофованість, і у Шекспіра зазвичай носять похмуру забарвлення; отже, вони в даному випадку виступають як фон для реалізації трагічного.

. Відображення ядерних сем концепту трагічне в перекладах трагедій «Річард III» і «Ромео і Джульєтта»


.1 Сьоми «загибель», «велич» і «конфлікт» у перекладах трагедії «Річард III»


Як відомо, особливу складність для перекладу представляють поетичні твори, що обумовлено лексичними, граматичними і стилістичними особливостями самих поетичних творів. Шекспір ??є визнаним майстром слова, у трагічних п'єсах якого чітко відчуваються приреченість і загострення пристрастей. Враховуючи, що твори цього поета давно увійшли до фонду світової класики, існує безліч варіантів перекладу. З усього різноманіття перекладів п'єси «Річард III» мною були обрані переклади М. Донського, Б. Лейтінен та Анни Радлова.

У даній главі зроблено спробу проаналізувати вищезгадані переклади, вичленувати в них і порівняти з оригіналом ключові семи, конституирующие поняття трагічного, тобто «загибель», «велич »,« конфлікт » , а також розглянути перекладацькі труднощі, що виникли в ході вираження трагічного.

Розглянемо приклади з «Річарда III». Герцогиня своїми гіркими словами показує справжню суть характеру свого сина:

1) Duchess

Dead life, blind sight, poor mortal living ghost, s scene, world s shame, grave s due by life usurp d, abstract and record of tedious days,

Rest thy unrest on England s lawful earth, made drunk with innocent blood.

Тут ми бачимо використання таких типових для Шекспіра мовних засобів, як однорідні визначення з похмурими епітетами, а також безліч протиставлень. Звернемося до перекладів:


Переклад Донського Ти, привид у плоті, ходячий труп, Упир, джерело бід, сором мирозданья, Живий синодик безрадісні днів, - Ти, неспокійний дух, дай спокій Чесну землю , ту, що нечестиво Безневинною кров'ю жертв ти обпоїв. Переклад Лейтінен Живий мрець, сліпий і жалюгідний привид, З труни встав, втілення горя, Ганьба землі, підсумок сумовитих днів, - Дай неспокою своєму спокій На англійській, на праведної землі, Неправедно залитої кров'ю лагідних. Переклад Радлова Життя мертва і погляд сліпий, дух смертний, Сором світу, труп, вкрадений з гробу, І книга скорботна сумних днів, Знайди спокій на тій землі законною, Що беззаконно кров'ю обпоїли

Як бачимо, Донський об'єднав перші однорідні визначення у своєму перекладі; Радлова перевела dead life як життя мертва , що, на мій погляд, не зовсім вірно, тому що являє собою буквалізм; Лейтінен віддав перевагу варіант перекладу <...


Назад | сторінка 33 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: "Вічна" тема любові в трагедії В. Шекспіра "Ромео і Джульєтт ...
  • Реферат на тему: Аналіз системи персонажів в трагедії В. Шекспіра &Ромео і Джульєтта&
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську "DNA Replication in ...
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...
  • Реферат на тему: Історія англо-російського перекладу на прикладі трагедії Шекспіра &Юлій Цез ...