hakespeare) (W. Shakespeare) (B. Jonson) (B. Jonson) У число диахронических постійних не ввійшли моделі з дієслівним запереченням, оскільки за останні п'ять століть структурні форми таких імперативів змінилися разом з розвитком аналітичності англійського дієслова.
Маркером посилення іллокуції спонукання виступає емфатічное do у складі висловлювання. Спонукальне висловлювання з емфатічним do зазвичай трактується як засіб пропозиції та наполегливого прохання (але не наказу) [253, 261, 272]. Оскільки такі маркери функціонують як в ранненовоанглийского, так і в сучасному дискурсі, вони є діахронічними постійними. Аналіз нашої вибірки свідетельсвует, що структура речень із do зберігається, а частотність вживання підсилювального do в директивах зростає з XVI до ХХ в. більш, ніж у 7 разів (з 0,7% до 7,7% вибірки):
I do beseech you, give him leave to go (W. Shakespeare)
Do come away sister (W. Wycherly)
Do show more sense, please (Th. Hardy)
Do fight now (J.Chase)
Висловлювання з маркером-модифікатором do виконують дві основні функції-нагадування і виділення [139, 245]. Функція нагадування реалізується в контексті повторного волевиявлення при попередньому відмову або затримці з боку виконавця вчинити каузіруемое дію:
«Give me a penny.have nothing for you.give me just one penny (J. Priestley).
Даний маркер-модифікатор також вживається, коли адресант зацікавлений у здійсненні дії і підкреслює необхідність здійснити його в майбутньому. Наприклад:
Have you thought of torture? Do call me if you get around to it. I ve got some jolly interesting ideas (J. Chase)
Для РА реквестиви сучасної англійської мови характерним є вживання прагматичного маркера ввічливості і побудительности please. Ми виділяємо наступні функції маркера please у мові (про це див також [179]):
а) функція сигналізації спонукання в непрямих виразах прохання чипобажання:
«Please Jennie, I can t do it myself» (A. Christie)=Please help me.
б) функція ввічливості, пов'язана із зміною різновиди РА з ін'юнктівного на реквестівний (у складі РА, вираженого експліцитно):
«Please, don t talk that much» (J. Chase);
в) функція гіпервежлівості у складі директивного РА, вираженого побічно:
«Please, sir will you but permit me to speak one word in private with you
(E. Brontе);
г) функція сигналізації важливого спонукання у складі номінативних директивів:
«A glass of water, please» (A. Christie).
Серед прямо реалізованих РА директивів виявляємо як моноіллокутівние, так і полііллокутівние РА: в останніх провідною іллокуції спонукання супроводжують іллокутівние сили інших типів. Так, супутня иллокуция емотивності виявляється в директивах, містять займенник you (в даному випадку, соціолінгвістичний маркер лікопоніженія):
Don t you touch me, you brute! She exclaimed angrily (J. Chase).
Дослідниками [253, 270] відмічаються тенденції до вживання підлягає в директивах-вимогах, що виражають прагматичні значення запобігання та загрози. ...