ept one of light grey, which, in my Lowood notions of the toilette, I thought too fine to be worn, except on first-rate occasions.13) І ще більш дивно, що ви слухаєте мене абсолютно спокійно, наче це звичайнісінька річ на світлі, щоб чоловік, подібний мені, розповідав всякі історії про свою кохану недосвідченої, молодий девушке.13) Passing strange that you should listen to me quietly, as if it were the most usual thing in the world for a man like me to tell stories of his opera-mistresses to a quaint, inexperienced girl like you! 14) Потім візьми пластинку зі слонової кістки, яка лежить у тебе в ящику для малювання, змішай найсвіжіші, найніжніші і чисті фарби, вибери тонку кисть з верблюжого волосу і намалюй саме чаруюче особа, яку може представити твоя уява; наклади на нього найніжніші тіні і мягчайшіе відтінки, у відповідності з тим, як місіс Фейрфакс описала тобі прекрасну Бланш Інгрем, - та дивись, не забудь шовковисте кучері і східні глаза.14) Afterwards, take a piece of smooth ivory- you have one prepared in your drawing-box: take your palette, mix your freshest, finest, clearest tints; choose your most delicate camel-hair pencils; delineate carefully the loveliest face you can imagine; paint it in your softest shades and sweetest lines, according to the description given by Mrs. Fairfax of Blanche Ingram; remember the raven ringlets, the oriental eye.15) Він пише, щоб приготували все найкращі спальні і щоб зробили повну прибирання бібліотеки і вітальнею, і пропонує найняти на кухню декількох помічниць з готелю в Мілкоте або де удастся.15) H e sends directions for all the best bedrooms to be prepared; and the library and drawing-rooms are to be cleaned out; I am to get more kitchen hands from the George Inn, at Millcote, and from wherever else I can.16) Найдивніше було те, що рішуче ніхто в будинку, крім мене, не звертав уваги на її звички і не дивувався їм, ніхто не обговорював її положення, її занять, ніхто не жалкував про її замкнутості і одіночестве.16) The strangest thing of all was, that not a soul in the house, except me, noticed her habits, or seemed to marvel at them: no one discussed her position or employment; no one pitied her solitude or isolation.17) Я навчу вас, як уникнути неприємної хвилини появи на очах у всіх, - це ж найобтяжливіше. 17) I ll tell you how to manage so as to avoid the embarrassment of making a formal entrance, which is the most disagreeable part of the business.18) Ви хворі від того, що найвищі і солодкі почуття, даровані людині, не знайомі вам.18) You are sick; because the best of feelings, the highest and the sweetest given to man, keeps far away from you.19) Крик завмер і більше не повторювався. Яке б істота ні видало цей жахливий крик, повторити його було неможливо; найвеличезніший кондор в Андах не міг двічі видати такий крик у своєму позахмарному гнезде.19) Indeed, whatever being uttered that fearful shriek could not soon repeat it: not the widest-winged condor on the Andes could, twice in succession, send out such a yell from the cloud shrouding his eyrie.20) Всякому відомо, що ти саме егоїстичне , безсердечна істота в міре.20) Everybody knows you are the most selfish, heartless creature in existence.21) Надходила найсолодший годину суток.21) It was now the sweetest hour of the twenty-four.22) - Я прошу вас пройти поруч зі мною через життя - бути моїм другим я , моїм найкращим земним спутніком.22) I ask you to pass through life at my side-to be my second self, and best earthly companion. 23) І я погоджуся відпустити вас на волю тільки за умови, що ви підпишете найліберальніший маніфест, коли-небудь випущений тіраном.23) Nor will I, for one, consent to cut your bonds till you have signed a charter, the most liberal that despot ever yet conferred. 24) «Дуже добре, - вирішила я, - злися і пались, скільки хочеш, але я впевнена, що стосовно тебе це найправильніша лінія поведінки, краще не прідумаешь.24) Very good, I thought; you may fume and fidget as you please: but this is the best plan to pursue with you, I am certain.25) Вона підтримувала в мені таємне полум'я обурення і трепетну тривогу скорботи, і я відчувала, що якби стала його дружиною, цей добрий чоловік, чистий, як крижаний гірський ключ, скоро звів би мене в могилу, не проливши жодної краплі моєї крові і не заплямувавши своєю кришталевоюсовісті ні