company, for in company I was very rarely noticed; and if Bessie had but been kind and companionable, I should have deemed it a treat to spend the evenings quietly with her, instead of passing them under the formidable eye of Mrs. Reed, in a room full of ladies and gentlemen.4) Коли Бессі була так лагідно налаштована, вона здавалася мені кращим, красиві і добрі створенням на світі; і я пристрасно бажала, щоб вона завжди була привітною і уважною і ніколи б не штовхала мене, чи не дражнила, що не звинувачувала в тому, в чому я була невинна, як це з нею часто случалось.4) When thus gentle, Bessie seemed to me the best, prettiest, kindest being in the world; and I wished most intensely that she would always be so pleasant and amiable, and never push me about, or scold, or task me unreasonably, as she was too often wont to do.5) - Ні, Бессі, коли ви вчора ввечері вечеряли , вона підійшла до мого ліжка і сказала, що не варто вранці турбувати ні її, ні дітей і що вона завжди була моїм найкращим одним, тому я повинна добре відгукуватися про неї і згадувати з благодарностью.5) No, Bessie: she came to my crib last night when you were gone down to supper, and said I need not disturb her in the morning, or my cousins ??either; and she told me to remember that she had always been my best friend, and to speak of her and be grateful to her accordingly. 6) Серед одягнених таким чином вихованок я нарахувала до двадцяти дорослих дівчат. Це були вже справжні панянки. Такий одяг був їм абсолютно не до лиця й надавала безглуздий вигляд навіть самим гарненьким. 6) Above twenty of those clad in this costume were full-grown girls, or rather young women; it suited them ill, and gave an air of oddity even to the prettiest. 7) Під вечір настав годину ігор. Згодом він здавався мені найприємнішим часом в Ловуде.7) The play-hour in the evening I thought the pleasantest fraction of the day at Lowood.8) - Міс Темпль дуже добра, їй важко бути строгою навіть з самої дурний дівчинкою з нашої школи.8) Miss Temple is full of goodness; it pains her to be severe to any one, even the worst in the school .9) Уявіть собі маленьку затишну кімнату; у жаркого каміна круглий стіл; в старовинному кріслі з високою спинкою сидить сама чистенька і акуратна старенька, яку тільки можна собі уявити, в очіпку, чорному шовковому платті і білосніжному серпанковий фартусі, - в точності така, якою я малювала собі місіс Фейрфакс, тільки менш представницька і більше кроткая.9) A snug small room; a round table by a cheerful fire; an arm-chair high-backed and old-fashioned, wherein sat the neatest imaginable little elderly lady, in widow s cap, black silk gown, and snowy muslin apron; exactly like what I had fancied Mrs. Fairfax, only less stately and milder looking.10) Посадивши Адель в маленьке крісельце біля каміна в кімнаті місіс Фейрфакс і давши їй її кращу воскову ляльку (яку я зазвичай зберігала в шафі загорнутої в срібну папір), а також книжку з картинками, я пішла, відповівши поцілунком на її «Повертайтеся скоріше, моя мила, моя дорога мадемуазель Жаннет» .10) Having seen Adele comfortably seated in her little chair by Mrs. Fairfax s parlour fireside, and given her her best wax doll (which I usually kept enveloped in silver paper in a drawer) to play with, and a story-book for change of amusement ; and having replied to her Revenez bientot, ma bonne amie, ma chere Mdlle. Jeannette, with a kiss I set out.11) Мій слух вловлював також ремствування струмків, поточних десь в ущелинах і ярах; по той бік Хея було багато височин, і, звичайно, там були струмки: в прозорій вечірній тиші долинало їх дзюрчання - не тільки найближчих , а й найвіддаленіших. 11) My ear, too, felt the flow of currents; in what dales and depths I could not tell: but there were many hills beyond Hay, and doubtless many becks threading their passes. That evening calm betrayed alike the tinkle of the nearest streams, the sough of the most remote. 12) Ця церемонія здалася мені кілька претензійної, однак я повернулася до себе і замість чорного вовняного одягла чорну шовкову сукню; це було моє краще плаття, і притому єдина зміна, якщо не вважати світло-сірого, котре, за моїми Ловудского поняттям про туалетах, я вважала занадто ошатним і придатним лише для високоторжественних випадків. 12) This additional ceremony seemed somewhat stately; however, I repaired to my room, and, with Mrs. Fairfax s aid, replaced my black stuff dress by one of black silk; the best and the only additional one I had, exc...