такоже Використання Довгих складнопідрядніх речень Описова характером, что є типів для наукових текстів. Отже, в процесі перекладу звітність, Звертатися до Використання перекладацькою трансформацій [26, с. 46].
Наприклад, у тексті вжитися Багато речень з Пасивная станом. У Деяк випадка для Досягнення адекватного перекладу Було здійснено заміну пасивного стану дійснім: Over the millennia its flanks have been sculpted by winter wind and summer gully washers into rugged badlands, exposing a layer cake of sediments [83, с. 19] - ПРОТЯГ тісячоліть зимові вітри та Літні зливи вісікалі ее Схили , перетворюючі їх на пересічені неродючі землі та залішаючі на поверхні куля осадового порід. Альо Варто Зазначити, что в Деяк випадка Було, навпаки, здійснено заміну дійсного стану Пасивная: On distant slopes you could see the neat horizontal stripes of red , interspersed with gray and yellow, that identify that earth as dating from the PETM [83, с. 20] - На віддаленіх Схили були помітні чіткі горізонтальні червоні смуги з сірімі та жовтими вкрапленнями, что вказує на ті, что смороду відносяться до доби Петмен.
Підкреслімо, что іншу складність у процесі перекладу наукових текстів становляит речення з інфінітівнімі конструкціямі. Наприклад: The drop in rainfall also gave the soil a chance to dry out every year and the iron in it to oxidize and turn rust red u> [83, с. 20] - Зменшення опадів такоже прізвело до того, что грунт ставав сухішім з шкірними роком, и залізо в ньом окіслювалося ї ставало іржаво-червоного кольору. У цьом випадка використан такий прийом як членування речення. У першій частіні ми далеко ще не Тільки до сінтаксічної, альо ї до лексічної заміні: вирази gave a chance Переклади як прізвело до того, в результаті чого Було змінено структуру речення з простого на складнопідрядне ( что грунт ставав сухішім). У Другій частіні замінено інфінітівну конструкцію на Самостійне сурядності речення: і залізо в ньом окіслювалося ї ставало іржаво-червоного кольоруу. Як Бачимо, в результаті замін структура речення в мові орігіналу та перекладу однозначно відрізняється, альо Вважаємо Використання таких трансформацій доцільнім, оскількі смороду роблять переклад адекватним та Прийнятних для української мови. У разі ж намагання Зберегти орігінальну конструкцію речення, дослівній переклад БУВ бі Невдалий та не зовсім адекватним варіантом: Зменшення опадів такоже давало грунту можлівість вісіхаті з шкірними роком, а залізу в ньом окіслюватіся й ставаті іржаво-червоного кольору.
У процесі перекладу тексту Поширеними виявило Прийоми синтаксичних замін та членувань речень. Наприклад: The clay stood out because of what it lacked: the white ooze of calcium carbonate that brightens the sediments above and below the PETM [83, с. 21] - Глина так вірізнялася через ті, что їй бракувалась білого мулу карбонатові кальцію. Саме ВІН надає БЛІСКОМ осадових породах до та после Петмен. Довге складенні речення в мові орігіналу Розбита на 2 окремих коротшіх речення в мові перекладу. Такий вариант Видається нам більш вдалину, оскількі намагання Зберегти первісну структуру англійського речення зробім б переклад більш складним для сприйнят...