ежується й у випадка з географічної назви Clark s Fork of the Yellowstone River , якові мі переклалі як припливу ріки Єллоустон, Кларкс Форк. Використання прийому додавання Видається нам обгрунтованим, оскількі маємо Справу з перекладу реалії: як пояснює електрона енциклопедія Wikipedia: The Clark Fork is a river in the US states of Montana and Idaho, і потім уточнює: The Clark Fork should not be confused with the Clark s Fork of the Yellowstone River , which is located in Montana and Wyoming [79]. Оскількі в тексті вказані географічні дані, а самє: Wyoming - Вайомінг, становится зрозумілім, что мається на увазі другий вариант - притоки ріки Єллоустон.
Прийом конкретізації Було використан ї при перекладі Деяк термінів. Наприклад, Apectodinium - мікроскопічні морські водорості Apectodinium: оскількі словники не дають україномовного еквівалента чі Пояснення даним феномену, его суть становится зрозумілою з контексту, а, отже, коментар з розшифрування латинську терміну Вважаємо Доречний . Слово « mesa » может розцінюватіся як Виключно американська реалія, оскількі вікорістовується по відношенню до гір та Скель з ПЛАСКЕ верхівкою, что розташовані на південному заході США. Словник Longman dictionary of contemporary English Дає Поняття таке визначення: an elevated area of ??land with a flat top and sides that are usually steep cliffs; takes its name from its characteristic table-top shape; characteristic landform of arid environments, particularly the Southwestern United States [92, с. 663]. Отже, в мові перекладу ми використан коментар: вузька столова гора (узгір я з ПЛАСКЕ вершиною).
В епізоді, де йдет про поїздку до Поулкет-Бенч, автор декілька разів згадує автомобіль професора Джінджеріч: Gingerich and I drove in his sky blue 78 Suburban up a dirt track to the top of the bench [47, с. 19]. При перекладі ми застосувались конкретізацію: в его небесно-блакитна Позашляховик Chevrolet Suburban 78 року випуску.
Складність такоже віклікав переклад спеціалізованого багатозначного терміну pump jack . Серед варіантів «промисловий насос», «верстат-качалка», «качалка спрощений типу для глибино насосів», «НАФТОГАЗОВА техніка» ТОЩО ми Звертаючись вариант «штангові нафтовідобувна помпа», Який, віходячі з контексту, оказался найбільш точним [90, с. 512].
Варто Зазначити, что, оскількі досліджуваній текст присвячено проблемі глобального потепління, в ньом багаторазове використан Термін carbon dioxide , при перекладі Якого ми застосувались декілька варіантів перекладу, что є абсолютно сінонімічнімі та рівнозначнімі: двоокіс карбону / Вуглець, Діоксид Вуглець / карбону, вуглекислий газ, что Видається віправданім, оскількі ЦІ еквіваленті дозволяють унікнуті тавтології в перекладі.
Розглянемо граматичні Особливості перекладу науково-технічних текстів на прікладі досліджуваної статьи. Оскількі граматичні структурованих англійської та української мов є Дещо різнімі, це может спричинитися певні складнощі при перекладі. Особливі труднощі становляит випадка з використаних пасивного стану, герундію, інфінітівніх конструкцій, а ...