мені, з'явився біля труни Генріха, не змивши з себе Кров ангела, що був мені першим чоловіком, І лагідного монарха кров, чиє тіло Я проводжала з плачем,? О, тоді Я крикнула, глянувши йому в обличчя: «Будь проклятий! Ти мене вдовою зробив І в кольорі років в бабу перетворив. Одружуйся - і скорбота на ложе ляже третій! І нехай своїй дружині (якщо за тебе Божевільна якась вийде) За життя заподієш ти більше горя, Чим смерть чоловіка заподіяла мені! Але він скоріше, ніж триває моя розповідь, Взяв серце жіноче медової промовою У важкий полон - і ось я стала жертвою Своїх прокльонів; немає спокою мені; Сон не затемнятися стомлених очей, Впавши на повіки ласкавою росою; Ледве засну, як чоловік розбудить маренням. До того ж ненавидить він мене За Уорика-батька і, без сумніву, розправившись зі мною, і дуже скоро. Переклад Р?? Дловому Коли прийшов той, хто чоловіком став мені, За тілом Генріха в сльозах я йшла,? Його ледь відмиті були Руї Від крові ангела, що був мені чоловіком, І від його батька пречистої крові,? О, я глянула Річарду в обличчя: «Будь проклятий,? кажу,? я молода, А ти мене вдовою старої зробив! Як одружишся, туга до твого ліжка прив'яже; дружина - коли знайдеш ти Божевільну - твоєю смертю буде нещасна, ніж я втратою чоловіка! »прокляття не достигла б повторити я, У настільки короткий термін медовими словами Моїм він жіночим серцем опанував. Моє ж прокляття на мене впало. З тих пір не знають відпочинку очі, І години одного в його ліжку Я не скуштувала золотого сну. Від снів його жахливих прокидаюся ... Дочка Уоріка - мене він ненавидить, І скоро він розв'яжеться зі мною.
В даному випадку стає явним внутрішній, моральний конфлікт Річарда, який згодом знаходить своє вираження на подієвому рівні. Свого чоловіка, вбитого Річардом, леді Анна називає my other angel husband, that dear saint; в перекладах - у Донського - даний елемент сенсу опущений, у Лейтінен? ангел, що був мені першим чоловіком, лагідний монарх; у Радлова? ангел, що був мені чоловіком; його батька пречистої крові. Тут знову проявляється сема «велич». Далі можна спостерігати використання такого стилістичного прийому, як антитеза: For making me, so young, so old a widow; в перекладі Донського - мене з новобрачной ти перетворив на зів'ялу вдову; в перекладі Лейтінен? ти мене вдовою зробив і в кольорі років в бабу перетворив; в перекладі Радлова? я молода, а ти мене вдовою старої зробив! Також у цьому прикладі можна спостерігати лексичне протиставлення: his honey words і mine own soul s curse. У перекладі Донського: груба приманка слів медових; в перекладі Лейтінен? медова мова ; в перекладі Радлова? медові слова. Також ми бачимо, що the golden dew of sleep порушується нічними кошмарами?
timorous dreams. Таким чином, можна знову побачити семи" загибель» і «конфлікт».
Королева Маргарита висміює втрачене велич королеви Єлизавети:
5) Queen Margaret is thy husband now? Where be thy brothers? Be thy two sons? Wherein dost thou joy? Sues, and kneels, and says God save the Queen?