Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Мовні засоби вираження трагічного в п'єсах Шекспіра і їх перекладах (на матеріалі трагедій "Річард III" та "Ромео і Джульєтта")

Реферат Мовні засоби вираження трагічного в п'єсах Шекспіра і їх перекладах (на матеріалі трагедій "Річард III" та "Ромео і Джульєтта")





P>

Where be the bending peers that flattered thee? be the thronging troops that followed thee?

Decline at this, and see now what thou art:

For happy wife, a most distressed widow; joyful mother, one that wails the name; one being su d to, one that humbly sues; Queen, a very caitiff crown d with care; she that scorn d at me, now scorn d of me; she being fear d of all, now fearing one; she commanding all, obey d of none.

Thus hath the course of justice whirl d aboutleft thee but a very prey to time.


Переклад Донського Де твій чоловік? Де брати? Де два сина? Де радості твої? Хто закричить «Хай живе», який угледів тебе? Де улесливо зігнувшись пери? Де за тобою біжить натовп? Все було та минуло. А що тепер? Ти хто - дружина? Ні, гірка вдовиця. Ти - мати? Ні, плакальниця за синами. Ти королева? Ні, ніщо в короні. Ти даруєш милості? Ні, просиш їх. Ти наді мною смієшся? Ні, смішна мені. Ти повелителька? Ні, раба. Так повернулося колесо возмездья, І часу принесена ти в жертву. Переклад Лейтінен Де твій чоловік? Де сини? Де брати? Де радості твої? Де лестощі вельмож? Хто крикне: «Довгого життя королеві!»? Де низькі поклони гордих перів? Де натовпу, що проводжали тебе? Всі позабудь! Поглянь, ким стала ти: Щаслива дружина - вдовою сумної; Мати - плакальниць за своїми синам; Монархиня - рабинею злих турбот. Просили у тебе - тепер ти просиш; Тремтіли перед тобою - тепер ти в страху. Хто кориться тобі?- Ніхто. Так, повернулося колесо долі, І стала ти здобиччю напастей. Переклад Радлова Де твій чоловік? Де брати, сини? Де радості твої? Хто на колінах Кричить: «Бережи, о боже, королеву»? Схилені й улесливі де пери? Той, що біжить за тобою натовпом народ? Пригадай всі; дивись, що ти тепер. Ти не дружина - нещасна вдова; Не радісна - плаче мати; Чи не милуєш - про милості ти молиш; Остання раба в короні бід; Ти зневажала - зневажаю я; Тебе боялися всі - ти всіх боїшся. Вже не слухають твоїх велінь, Уж повернулося колесо долі, І віддано ти часу у видобуток.

За допомогою використання таких стилістичних прийомів, як паралелізм, досягається саркастичний ефект. Він посилюється протиставленням минулого положення королеви Єлизавети і її теперішнього, безрадісного стану. Переклад Донського: Ти хто - дружина? Ні, гірка вдовиця. Ти - мати? Ні, плакальниця за синами. Ти королева? Ні, ніщо в короні. Ти даруєш милості? Ні, просиш їх. Ти наді мною смієшся? Ні, смішна мені. Ти повелителька? Ні, раба. Переклад Лейтінен: Поглянь, ким стала ти: щаслива дружина - вдовою сумної; мати - плакальниць за своїми синам; монархиня - рабинею злих турбот. Переклад Радлова: дивись, що ти тепер. Ти не дружина - нещасна вдова; Не радісна - плаче мати; Чи не милуєш - про милості ти молиш; Остання раба в короні бід . Таким чином, знову актуалізується сема «конфлікт».

6) Queen Eliza...


Назад | сторінка 38 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Тема кохання і вірності в ліриці К.М. Симонова (на прикладі циклу "З ...
  • Реферат на тему: Темперамент дитини і особливості взаємодії в діаді "мати - дитя"
  • Реферат на тему: Е. Фромм "Мати чи бути"
  • Реферат на тему: Військо княжих часів. Дружина ї Воїни.
  • Реферат на тему: Добриня Микитич, його дружина і Альоша Попович