Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Мовні засоби вираження трагічного в п'єсах Шекспіра і їх перекладах (на матеріалі трагедій "Річард III" та "Ромео і Джульєтта")

Реферат Мовні засоби вираження трагічного в п'єсах Шекспіра і їх перекладах (на матеріалі трагедій "Річард III" та "Ромео і Джульєтта")





еклад Радлова Одне запам'ятайте: що бог і право Б'ються на нашому боці. Молитви всіх святих і всіх убитих Послужать нам високою стіною. З усіх ворогів один лише Річард нам Бажає загибелі, собі - перемоги.

Річмонд надихає своє військо тим, що їх діло праве і на їх стороні God і good cause , а також the prayers of holy saints and wronged souls. У Донського ми бачимо такий переклад: і бог, і правда; моління святих, молитви жертв; у Лейтінен ? За нас Господь, у нас блага мета; благання святих і душі жертв невинних; у Радлова ? бог і право ; молитви всіх святих і всіх убитих. Епітет wronged має похмуру забарвлення, в перекладах це передано як «жертви», що виділяє сему «загибель». Також в оригіналі і в перекладах актуалізується виділена сема «велич», що входить в концепт трагічне.

Далі розглянемо визначення, дані Ганною Річарду:

4) Lady Anne he that is my husband nowto me, as I follow d Henry s corpse; scarce the blood was well wash d from his handsissued from my other angel husband,

And that dear saint which then I weeping follow d -, when I say, I look d on Richard s face , was my wish: Be thou quoth I accurs d

For making me, so young, so old a widow;

And when thou wed st, let sorrow haunt thy bed; be thy wife, if any be so mad,

More miserable by the life of theethou hast made me by my dear lord s death.

Lo, ere I can repeat this curse again, so small a time, my woman s heartgrew captive to his honey words prov d the subject of mine own soul s curse,

Which hitherto hath held my eyes from rest; never yet one hour in his bedI enjoy the golden dew of sleep,

But with his timorous dreams was still awak d., he hates me for my father Warwick; will, no doubt , shortly be rid of me.


Переклад Донського Коли постав він, нинішній мій чоловік, Переді мною у Генріхова труни, Який проводжала я в сльозах, Став, ледь змив з рук святу кров І Генріха, і мого дружина,? Я, глянувши Річарду в обличчя, сказала: «Будь ти проклятий! Мене з новобрачной Ти перетворив на зів'ялу вдову. Так якщо ти дружину собі візьмеш, Нехай скорбота твоє не покидає ложе, І нехай твою дружину,? коли знайдеться Божевільна, що вийде за тебе,? Своєю ти життям горше знедолити, Чим мій чоловік мене - своєю смертю ». На жаль, за час менше, ніж потрібно, Щоб це мені прокляття повторити, Зловив він серце жіноче моє На грубу приманку слів медових. І ось моє прокляття збулося: І годину поспіль на Річардовом ложе Мені не вкусити злату свіжість сну,? Я від його кошмарів буджу. До того ж, як дочка Уоріка, йому Я ненависна, і мене він погубить. Переклад Лейтінен Коли той чоловік, Який чоловіком став...


Назад | сторінка 36 з 46 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Вірш Тургенєва І.С. "Коли мене не буде"
  • Реферат на тему: Святий адмірал Ушаков (1745-1817). "Переможець всіх ворогів Росії на ...
  • Реферат на тему: Програма практики менеджменту для студентів спеціальності "Менеджмент ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську "DNA Replication in ...
  • Реферат на тему: "Вічна" тема любові в трагедії В. Шекспіра "Ромео і Джульєтт ...