еклад Радлова Одне запам'ятайте: що бог і право Б'ються на нашому боці. Молитви всіх святих і всіх убитих Послужать нам високою стіною. З усіх ворогів один лише Річард нам Бажає загибелі, собі - перемоги.
Річмонд надихає своє військо тим, що їх діло праве і на їх стороні God і good cause , а також the prayers of holy saints and wronged souls. У Донського ми бачимо такий переклад: і бог, і правда; моління святих, молитви жертв; у Лейтінен ? За нас Господь, у нас блага мета; благання святих і душі жертв невинних; у Радлова ? бог і право ; молитви всіх святих і всіх убитих. Епітет wronged має похмуру забарвлення, в перекладах це передано як «жертви», що виділяє сему «загибель». Також в оригіналі і в перекладах актуалізується виділена сема «велич», що входить в концепт трагічне.
Далі розглянемо визначення, дані Ганною Річарду:
4) Lady Anne he that is my husband nowto me, as I follow d Henry s corpse; scarce the blood was well wash d from his handsissued from my other angel husband,
And that dear saint which then I weeping follow d -, when I say, I look d on Richard s face , was my wish: Be thou quoth I accurs d
For making me, so young, so old a widow;
And when thou wed st, let sorrow haunt thy bed; be thy wife, if any be so mad,
More miserable by the life of theethou hast made me by my dear lord s death.
Lo, ere I can repeat this curse again, so small a time, my woman s heartgrew captive to his honey words prov d the subject of mine own soul s curse,
Which hitherto hath held my eyes from rest; never yet one hour in his bedI enjoy the golden dew of sleep,
But with his timorous dreams was still awak d., he hates me for my father Warwick; will, no doubt , shortly be rid of me.
Переклад Донського Коли постав він, нинішній мій чоловік, Переді мною у Генріхова труни, Який проводжала я в сльозах, Став, ледь змив з рук святу кров І Генріха, і мого дружина,? Я, глянувши Річарду в обличчя, сказала: «Будь ти проклятий! Мене з новобрачной Ти перетворив на зів'ялу вдову. Так якщо ти дружину собі візьмеш, Нехай скорбота твоє не покидає ложе, І нехай твою дружину,? коли знайдеться Божевільна, що вийде за тебе,? Своєю ти життям горше знедолити, Чим мій чоловік мене - своєю смертю ». На жаль, за час менше, ніж потрібно, Щоб це мені прокляття повторити, Зловив він серце жіноче моє На грубу приманку слів медових. І ось моє прокляття збулося: І годину поспіль на Річардовом ложе Мені не вкусити злату свіжість сну,? Я від його кошмарів буджу. До того ж, як дочка Уоріка, йому Я ненависна, і мене він погубить. Переклад Лейтінен Коли той чоловік, Який чоловіком став...