У нарисі «Surviving the Sex Abuse» відомий актор ділиться з читачами сумним досвідом зі свого життя, який завдав йому велику психологічну травму. Однак герой зміг побороти свій страх і впорався з проблемою і зважився розповісти про неї, щоб підтримати інших, які потрапили в подібну ситуацію. У даному прикладі яскраво проявляється експресивна функція, так як дана проблема безпосередньо зачіпає чоловіка і викликає у нього сильні емоційні переживання. Крім того, автор прагне надати вплив. На прикладі свого досвіду він прагне показати іншим, що завжди є вихід з будь-якої ситуації. Його тільки потрібно зуміти побачити, а не впадати відразу у відчай. Наведемо ще один приклад, Taken together the current evidence suggests that a glass or two of wine or whiskey a day could protect your health, but it certainly doesn't give you license to go out on a bender (45, с. 24). У даному прикладі автор розкриває серйозність проблеми вживання алкоголю в якості лікарського засобу. Автор прагне переконати аудиторію в тому, що необхідно дотримувати обережності і завжди знати міру, так як зловживання напоєм може привести до серйозних наслідків для здоров'я людини. Наведемо приклад з журналу «Newsweek», Most observers expect the mouse to do his master s bidding: he s already promised to appoint Putin as prime minister, and to keep in place «the efficient team that the incumbent president has assembled.» Ідіома створює іронічну тональність. Автор з іронією описує політичну обстановку в Росії, де на посаду президента країни висувається «непоказна і непримітна» копія чинного президента. Це здається йому досить необачним кроком, так як даний пост накладає велику відповідальність за розвиток країни і її благополуччя. Водночас, ситуація видається таємничої, так як пишучому не ясно, до яких результатів призведе дане рішення.
Ми також спостерігали використання метонімії як експресивного засобу в журналах «Spectator» і «People». Вживання метонімії було рідкісним і обмежувалося лише традиційними випадками її використання. Найбільший відсоток ми виявили в британському тижневику «Spectator» - 0,006% (4 од.). Наведемо приклад, Instead he instructed his children to read Milton and Shakespeare and to behave with quite decorum. Даний приклад узятий із замітки «Growing up in No Man s Land», в якій розповідається про те, як глава мусульманської сім'ї, одержимий бажанням інтегруватися в англійську культуру, забуває про свою власну. Створюється іронічна тональність. Автор вказує на те, що глава сім'ї одержимий своєю метою, що змушує його впадати в крайність, тобто відмовляти своїм дітям у знайомстві з їх рідною культурою, традиціями і звичаями. Найменший відсоток представлений в американському виданні «People» - 0,002% (1 од.). Наведемо ще один приклад, Ryan Reynolds, who completed the 26.2 miles of the ING New York City Marathon, raised funds for the Michael J. Fox Foundation s mission to cure Parkinson s, a disease Ryan s dad, Jim Reynolds, has battled for 15 years. У даному реченні традиційна метонімія заснована на асоціацію між ім'ям ученого, який займався дослідженням цієї хвороби і назвою даної хвороби, якої була присвячена його діяльність. Створюється тональність серйозності проблеми. Крім того, автор характеризує актора як доброзичливого юнака, якого турбує проблеми, з якими можуть зіткнутися не тільки його близькі, а й навколишні люди. Він прагне допомогти людям, внести свій внесок у розвиток науки.