Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблеми перекладацької адаптації проповіді як типу тексту

Реферат Проблеми перекладацької адаптації проповіді як типу тексту





: God loves us. And He has granted the gift of love to each of us.

Якби ми Тільки це осягнулі, то зрозумілі б, что позбавлені Всього: ми ніщо, у нас немає Нічого, и все ж, ми багаті , ТОМУ ЩО знедолені, ми наділені всіма дарами всевишньої ; зРаду ЙОГО Знов і вновь, відвернувшісь від Нього Знов і вновь, ми все ще любімі Ним: так и є - «Блаженні Голодні та спрагнені правди, бо смороду насітяться». Якби ми Тільки усвідомілі наш голод до жітечніх промов, то спрямувалі б на вірний шлях. Альо не просто тому, что ми Голодні; и це Царство Боже, царство любові : Господь любити нас. І ВІН дарував дар любові шкірному з нас [90] .

До ЕЛЕМЕНТІВ адаптації у Цій частіні проповіді відносімо Використання архаїзмів в Українському перекладі, что відсутні в орігінальному тексті: the gifts - даруй; real - жітечні, а такоже, у Черговий раз, парадигми сакральних онімів: Бог, Господь, Всевішній. Культурологічні розбіжності между АТЛАНТИЧНА та православною традіціямі зумовлюють відтворення віразів Kingdom of God, a Kingdom of love як Царство Боже та царство любові ( а не як королівство) відповідно, что є зразки сміслового розвітку . Відмітімо наявність ще однієї заповіді блаженства, дарованої людям Христом blessed are the hungry: they shall be filled, что, як и в попередня випадка, перекладається Історично сформованому еквівалентом - Блаженні Голодні та спрагнені правди, бо смороду насітяться

ключовими ськладової авторської інтенції є парадокс we are nothing, we have nothing, and yet, so rich we are, Який обов язково має буті відтворено з мінімальнім ! застосування перекладацькою лексико-граматичний трансформацій, оскількі самє в Цій фразі кріється Тлумачення зазначеної нижчих заповіді - ми ніщо у нас немає Нічого, и все ж, ми багаті

9) He felt hungry for his father s home, and yet he knew that he had no right anymore to call himself a son to him . The father sees him coming from afar off ; he does not wait in dignity for him to fall at his feet and confess his sins. He rushes towards him, he embraces him! And the young man makes his confession: I am no longer worthy to be called thy son - but at that moment the father stops him: you may not be worthy of being my son, and yet, you are my son, and you can not become a hireling in you father s house.

І від повертається молодший син в лахмітті - все ВТРАТИ: радість ВТРАТИ, право буті сином ВТРАТИ. < u> І в дверях его зустрічає батько , з...


Назад | сторінка 38 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Московське царство
  • Реферат на тему: Вавілонське царство з 626 - 539 рр.. до н.е.
  • Реферат на тему: Біосфера: царство природи
  • Реферат на тему: Зоогеографічне ділення суші. Царство палеогея