Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблеми перекладацької адаптації проповіді як типу тексту

Реферат Проблеми перекладацької адаптації проповіді як типу тексту





любов ю, що не вімагаючі зізнання в гріхопадінні и гріху. І молодий таки зізнається: Я больше не Гідний назіватіся твоїм сином, - альо в цею момент батько зупіняє его: може й ти НЕ Гідний буті моїм сином, и все ж, ти мій син, и ти не можеш дива найманцем в будинку свого батька [90] .

Розглянуто Вище фрагмент проповіді та ее перекладу містіть розв язку истории про блудного сина й мораль. Перекладач відчутно трансформує початкова Частину тексту, адаптуючі его до відомого в православній Традиції змісту прітчі, вілучаючі Поняття голоду, что стосувалося заповіді блаженства з попередня Уривки. Причиною таких змін є бажання Додати емоційності та перлокутівності Українському варіанту сакрального тексту. Тім не менше, Збереже основнову ідею вісловлення: that he had no right anymore to call himself a son to him - право буті сином ВТРАТИ. При переклад Наступний речення The father sees him coming from afar off, образна картина розшірюється і батька не просто зустрічає сина , й в дверях, та ще й з любов ю, Про що Не було мови в англомовній Версії, альо, вочевідь, что малося на увазі. Відмітімо доречність такого типу відтворення в даним випадка, оскількі це набліжає текст перекладу до традіцій православної культури, что схільна до значної деталізації та емоційності Опису подій, про Які розповідається в проповіді.

) Let us reflect on this . It's one more step towards the day when in repentance we will come to make our confession , receive forgiveness . And if we were honest in our repentance, determined in our turning Godwards , we will be at home and ready to enter into Holy week together with Christ the Son, together with the Father Who gives His Son, together with the Mother of God Who accepts the death upon the cross of Her Son, that we may be saved. Amen .

Давайте заміслімось. Це ще один крок до того дня, коли в покаянні ми прійдемо, щоб сповідатіся , отріматі прощення . І ЯКЩО б мі були чесні в нашому покаянні, Руху б до Господа , мі були б удома и Готові вступитися в страсно седмиці разом Зі Спасителем, разом з Отцем, Який давши нам Сіна Свого , разом з Божою Матір ю, яка пріймає смерть на хресті ЇЇ Сіна, что ми может буті врятованій. Амінь [90] .

Проповідь завершується Закліков до слухачів задуматись над своим життям та гріха...


Назад | сторінка 39 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Роль батька і сина Растреллі в історії російської культури
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу наукового тексту
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...