Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Проблеми перекладацької адаптації проповіді як типу тексту

Реферат Проблеми перекладацької адаптації проповіді як типу тексту





ожівачеві усвідоміті глибино проблеми, что розглядається, та окреслити шляхи ее Вирішення. Ключовими ознакой даного фрагменту є God has revealed Himself to us - Всевішній явивши Собі нам; He has become man and has shown us what a man can be - ВІН Дійсно ставши Людина і показавши нам, Якою может Бути людиною; He has given us all - ВІН дарував нам; all these are God's - все це від Бога. Можемо стверджуваті, что перекладачеві удалось Зберегти ВСІ необхідні РІСД максимально набліжено до англомовного варіанту, при цьом НЕ порушуючі вимог православної Традиції. Серед стилістичних особливая віділімо багаторазове повтор Займенник He та йо відмінків, что Було відтворено належноє формами української лексеми ВІН. Головною функцією такого засобой є акцентування уваги на верховенстві та центрічності Бога у створеня ним Всесвіті.

) We cannot be sure of our mind : in one moment a stroke can extinguish the greatest mind; there are moments when we want to respond to a need, to a suffering - and our heart is of stone; only God can give it life ! We waver between good and evil - only God can give it life ; and so forth.

Мі не можемо буті впевнені в Нашій свідомості : в один момент смерть может погасіті найвідатнішій розум; бувають моменти, коли ми Хочемо відгукнутіся на потребу, на страждань, - серце наше кам'яніє, и Тільки Бог может дати Йому життя ! Мі коліваємося между добром и злом - Тільки Бог может укріпіті нашу волю [90] .

цею уривок з точку зору перекладу цікавий тім, что в ньом закладами ілокутівна стратегія комунікації. Автор послання протіставляє Людські й небесні возможности, а самє підкреслює безпорадність та залежність людини від Бога: We cannot be sure of our mind; only God can give it life; only God can give it life. Завдання перекладача у цьом випадка порівняно просте - без! Застосування Зайве тут вилучений та додавань Передат Закладення інтенцію, принцип Який є базовим для Усього християнства, з чім виконавець перекладу, на нашу мнение, далеко впорався: Мі не можемо буті впевнені в Нашій свідомості; Тільки Бог может дати Йому життя; Тільки Бог может укріпіті нашу волю.

8) If we only realise this, then we understand that we are totally destitute: we are nothing, we have nothing, and yet, so rich we are ; because destitute, we are endowed with all the gifts of God ; having betrayed Him time and again, turned away from Him time and again, we still are loved of Him: indeed - « blessed are the hungry: they shall be filled »! If we only realise our hunger for the real things, then it will come our way. But not simply because we are hungry; and this is the Kingdom of God, a Kingdom of love...


Назад | сторінка 37 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: How to be happy in your family life
  • Реферат на тему: Role of eating culture in our life
  • Реферат на тему: The life and work of the self-employed socialist intellectual, Humphrey McQ ...
  • Реферат на тему: Виправдання тільки вірою
  • Реферат на тему: Java: Росіяни букви і не тільки ...