ть події ("І" едросси "в ГосДуме слухняно роблять все, щоб зробити цю корупцію максимально комфортної "). Таким чином, автор заявляє, що рішення про посилювання покарань водіїв - це, насправді, спосіб ще більш полегшити життя корумпованої частини населення, "групки безсовісних" депутатів ".
4. Подія: масові заворушення в Кондопозі
"Известия"
У заголовок виноситься ім'я події ("Масові заворушення в Кондопозі: руками простих людей з "кавказцями" розправляється кримінал? "). У даного події багато імен, так як під час написання статті не були відомі всі деталі події. Причому ці імена різняться за змістом і ставленню автора до події ("вибух націоналістичних настроїв", "Погроми", "конфлікт представників місцевого бізнесу", "П'яна бійка між росіянами і чеченцями, що закінчилася вбивством двох росіян, масовими погромами в місті і мітингом, де вимагали прибрати з міста всіх кавказців "," переділ бізнесу "," звичайна бійка "," гучні націоналістичні конфлікти "," масова бійка "). Слід зауважити, що автор часто вживає імена не просто так, а у зв'язку з певним героєм.
Офіційні влади дотримуються версії, що ніяким "націоналістичним конфліктом "тут і не пахне. "Звичайна бійка" ось і все. З таким позначенням події не згідно місцеве населення. Жителі міста називають подію по-іншому. Вони схильні більше серйозно сприймати трапилося, але в той же час надмірно емоційно, ніж влади.
Автор не прийняв на віру жодну з існуючих точок зору. Тому подія має таке безліч імен. Читачеві самому належить вибрати ту або іншу думку і прийняти його на віру. Тобто автор інтерпретує подію як неоднозначне, що не піддається якійсь одній оцінці.
"Лимонка"
Що стосується автора в "Лимонка", то тут все більш радикально й емоційно. Вперше ім'я події згадується вже в заголовку ("Різанина в Кондопозі"). Само слово "різанина" має яскраво виражену експресивну (негативну) забарвлення. Тобто на думку автора в Кондопозі відбувалися не "масові хвилювання "(таке визначення події винесли в заголовок "Известия"), а саме різанина. І далі в статті неодноразово це слово повторюється, нагнітаючи і без того неабиякі пристрасті в умах і серцях читачів. Однак і інші позначення даної події присутствую в матеріалі ("Побутова бійка", "побутовий конфлікт", "переділ власності "). Ці визначення звучали з вуст офіційних властей, як і в першому випадку (в "Известиях"). Проте автор не може погодитися з такою точкою зору. Йому ближче інша думка. Він позначає подію як "Соціальний конфлікт", "національний конфлікт". І якщо в першому випадку журналіст дав обидві точки зору в рівновазі, то тут спостерігається явний перевага у бік "народної" позиції, з якою автор цілком і повністю згоден. А офіційна думка було згадано з метою дискредитувати влада, показати, що вона не вважає важливими проблеми, які значимі для народу.
5. Подія: Герман Греф висунув ультиматум торговому представнику США
"Известия"
Дана подія розглядається не як окреме, а лише як частина одного великого: переговорів між Росією і США про вступ РФ до Світової Організації Торгівлі. Безпосередньо про ультиматум говориться мимохіть, і в інших матеріалах вона не згадується. "Известия" більший наголос зробили на позиції "ми - хороші, вони - погані "(заголовок замітки наступний -" Сенатори США погрожують заблокувати вступ Росії до СОТ "). Таким чином, саме подія (ультиматум, пред'явлений Грефом, а саме - вимушене зняття "Раніше взятих на себе зобов'язань за всіма видами поставок сільськогосподарської продукції з США ") є лише наслідком загроз американських сенаторів. А Греф лише захищав честь держави. Тобто у читача повинен сформуватися образ захисника, який вступив у протидію з зовнішніми ворогами. Що ж, образ цілком відображає існуючу в суспільстві точку зору, а значить, буде сприйнятий читачами позитивно. Також необхідно зауважити, що слово "Вимушений" ("Росія <...> буде змушена зняти <...> зобов'язання <...> ") покликане показати, що зняття всіх зобов'язань - Крайній захід і, якби не загрози сенаторів США, все було б добре і спокійно.
"Лимонка"
У випадку з "Лимонка" все складніше. Автор матеріалу не використовує модель "Свої - чужі". Для нього все "чужі", вороги. Ім'я події звучить так само, як в "Известиях" - "<...> Герман Греф висунув торговому представнику США ультиматум <...> "Проте вже в наступному реченні ім'я події зазнає змін. Тепер це вже не ультиматум, а шантаж ("<...> пан Греф шантажує США зняттям фінансових преференцій на постачання американського м'яса в РФ <...> "). Таким чином, автор замітки показує, що правих немає ні серед представників США, ні серед російського уряду. br/>
6. Подія: поява власних силових підрозділів у Федеральної міграційної служби
"Известия"
Ім'я визначається насту...