used almost exclusively by officers, as was the borrowed French "Boche."
Although the French used Fritz as well, Boche was the term of choice. Its etymology is complex and uncertain, (29) but its pejorative implications of obstinacy and generally uncivilised behaviour are undeniable. The Germans loathed the word and considered it a profound insult. Bergmann claimed that the Germans used no such derogatory terms, for "wir Deutschen wissen uns zum Glhck frei von ... kindischen Hass " ("We Germans know ourselves to be happily free from such childish hatred "), but Dauzat disputes that. (30)
The unusually derogatory nature of Boche may reflect French bitterness over the defeat of 1870 and the invasion of 1914. Dauzat insists that Boche is a "mot de l'arripre" ("a word of the rear "), and that the soldiers preferred Fritz, Pointu (for the pre-1916 German spiked helmets) or even Michel for artillerymen. (31) Nevertheless, the other collective epithets suggest, in their general mildness, that the front line troops considered enemy soldiers less dangerous than the men to their rear. p> Entrapment, immobility, and alienation led to what Leed has called "the breakdown of the offensive personality." (32) Instead of being a mobile offensive warrior, the soldier of trench warfare was "Humble, patient, enduring, an individual whose purpose was to survive a war that was a 'dreadful resignation, a renunciation, a humiliation.' " (33)
A young German soldier, Johannes Philippson, wrote home in the summer of 1917 that "only genuine self-command is any use to me." (34) French historian Marc Bloch described the feelings of his troops in December 1914: "Trench warfare had become so slow, so dreary, so debilitating to body and soul that even the least brave among us wholeheartedly welcomed the prospect of an attack. "(35)
How, then, could soldiers combat the soul-killing existence in the trenches and the ever-present fear of death and wounds? One method was through a reliance on talismans and rituals. As Fussell has noted "No front-line soldier or officer was without his amulet and every tunic pocket became a reliquary ... so urgent was the need that no talisman was too absurd. "(36)
Luck also depended on ritual - on doing some things and refraining from others, doing things in threes for example, or Graves ' conviction that his survival was due to the preservation of his virginity. (37) Another form of talismanic protection was provided by the use of slang. Niceforo defines "magical slang" ("l'argot magique") as the language used by individuals when they fear (for reasons having a magical basis) to call things and people by their real names. (38)
Slang allowed the troops to create a ritualised discourse, fully intelligible only to the initiates, that suppressed fear by avoiding any mention by name of death, wounds, weapons, and the authorities whose orders could expose a soldier to those dangers. In short, the trench slang of World War I served a protective function by creating a language that familiarised, trivialised, and disparaged those objects and persons posing the greatest danger to the individual soldier.
One of the most important taboos in the language of soldiers was any mention of death. While the author of a novel or memoir may state in a narrative capacity that someone was killed or wounded, such statements are nearly non-existent in the dialogues of soldiers. Niceforo notes that the taboo against mentioning death is very widespread, even in modern cultures. (39)
The taboo is particularly strong when death is omnipresent. A "Tommy" might say "He's gone west" or "He's hopped it." The Germans simply said Er ist aus (He's gone, done for). (40) A poilu remarked that his comrade had earned la croix de bois, the wooden cross, probably an ironic formation on croix de guerre. The important decorations for valour on all sides in the First World War were in the shape of a cross, providing ample scope for metaphoric formations.
As an interesting comment on the insignificance of medals to common soldiers, German Frontsoldaten scathingly called all decorations Zinnwaren, (tinware), while the French referred to them as batterie de cuisine (Cookware). p> Wounds were handled in much the same way. British and German troops had similar expressions for desirable wounds, just serious enough to ensure that the wounded man would be evacuated home. For the British, such a wound was a "Blighty," a term derived from a Hindu word meaning a foreign country and taken up by British troops in India to refer to Britain. p> For the Germans, it was a Heimatschuss (a home shot), or an Urlaubschuss (a leave shot), or even a Deutschlandschuss (a shot that gets one to Germany). For the French, who were already on home ground, une fine blessure, (the adjective weakens the gravity of the noun), nevertheless ensured evacuation and conv...