alescence far from the front. p> The tendency to familiarise and trivialise is most apparent in the names for weapons. In the age of the Materialschlacht, the terrifying killing and maiming power of high explosives posed the greatest threat to infantrymen on the Western Front, followed by rifle and machine-gun fire. The distant impersonality of the killing (one scarcely ever saw the enemy), and its unpredictability made it particularly threatening.
Trivializing names for weapons and their projectiles reduced the psychological sense of danger. Bergmann notes that the tradition of naming heavy guns reaches at least to the early seventeenth century. (41) The soldiers of the Great War, faced with the most destructive technology then known, were not behindhand. All the combatants referred to the various artillery weapons by their calibres. Everyone spoke of "75s," the French 75 millimetre field gun, and "180s," the German heavy howitzer.
German field guns of various calibres were variously dubbed wilde Marie, dicke Marie, dicke Bertha (the famous "Big Bertha"), der liebe Fritz, der lange Max, and schlanke Emma. (42) The manoeuvrability of the French 75 was honoured in the name Feldhase (field hare). The French called their 75 Julot, which seems to have been one of the few French names in general circulation for heavy artillery pieces.
The French trench mortar, a squat, blunt-nosed gun with angled supports, was called "le crapouillot," a word formed from "Crapaud" (toad), either from its shape or the fact that its shells fired almost vertically and then dropped into the opposing trench line, much like the hop of a toad. Bergmann has correctly assessed the effect of naming guns for people (especially women) and animals: "... man sucht auch auf diesem Wege sich die unheimlichen Kriegsmaschinen n @ her zu bringen, sie sich vertrauter zu machen und ihre Gefahr gleichsam geringer erscheinen zu lassen "(" in this way one seeks to bring the sinister war machines closer, to make them more familiar and, as it were, to let their danger appear slighter "). (43)
The British seem to have been disinclined to name their guns, but all three languages ​​are richly furnished with names for the projectiles, probably because ordinary infantrymen tended to be on the receiving end. Because of the large quantity of black smoke produced by the explosion, a heavy shell was called a "Jack Johnson", or a "Coal-box." p> In French, a similar shell was un gros noir, and one that exploded with greenish smoke was un pernod, named after the popular drink. Others were saucissons (sausages), sacs B terre (sand bags) and marmites, named after the large, deep cooking pot of the same name. Germans called a heavy shell an Aschpott (ash pot) or a Marmeladeneimer (jam pot). The British trivialised the German mine thrower - the Minnenwerfer - By calling its whistling shells "singing Minnies," thus reducing a dangerous weapon to the status of a harmless girl. (44)
Similarly, the German hand grenades, which had handles, quickly became known as "potato mashers," which they did, indeed, resemble. The oval hand grenades of France and Britain were called les tortues (turtles) by the French and Ostereier (Easter eggs) by the Germans. A German discus-shaped hand grenade was a Nhrnberger Lebkuchen, the famous gingerbread Christmas cookie. In all of these cases, the movement is to trivialise and familiarise the weapons by noting a resemblance to something common, familiar, and above all, harmless.
The racial and sexual innuendo inherent in several of the slang names (ie Jack Johnson, Big Bertha) is part of the same pattern and reflects the attitudes of the period; it is not like the deliberately derogatory and ironic slang used for the rear echelons, as we shall see. p> The front line troops also displayed the greatest inventiveness in their slang names for infantry weapons, colouring the euphemism with an ironic twist. Take, for example, the machine gun, the most dangerous infantry weapon. The Germans generally used the acronym MG for Maschinengewehr, although Stottertante (stuttering aunt) and Nuhmaschine (Sewing machine) were current. (45) The British called their own machine guns Lewis guns and the enemy's Maxim guns, named for their inventors.
But for the poilu, the machine gun became un moulin B cafe - a coffee mill - first because the early gatling-gun types were hand-cranked, and secondly for the sound they made. In any event, the gun was reduced to being a familiar household object in everyday use. Later in the war irony took over, and the machine gun was also called la machine B decoudre - a machine to rip open seams, ironically formed on machine B coudre (sewing machine). The verb decoudre also denotes the action of a horned animal ripping open its attackers, giving the phrase a sinister undertone. p> But the cleverest French slang involves the bayonet. The French army had su...