ормилися перші літературні задуми. У 1841 на вечорі, влаштованому братом Михайлом, Достоєвський читав уривки зі своїх драматичних творів - В«Марія СтюартВ» і В«Борис ГодуновВ» - які знають лише з назв, рождающим асоціації з іменами Ф. Шіллера та А. С. Пушкіна, мабуть, найглибшими літературними захопленнями молодого Достоєвського. p> Після закінчення училища, прослужив менше року в Петербурзької інженерної команді. Влітку 1844 Достоєвський звільнився в чині поручика, вирішивши повністю віддатися літературній творчості. br/>
Початок шляху.
До середині 1840-х років перекладацька діяльність широко поширилася і отримала визнання. Невідомо, чи були у Ф.М. Достоєвського більш ранні досліди, але врешті 1843 він закінчує переклад роману О. де Бальзака В«Eugenie GrandetВ» і, на початку 1844году повідомляє братові: В«Потрібно тобі знати, що на святах я переклав Євгену Grandet Бальзака (чудо! диво!) . Переклад незрівнянний В». 2 p> Вперше він був опублікований в 1844 році в шостій і сьомий книгах В«Репертуару і ПантеонуВ». У 1883 році, відразу після смерті Федора Михайловича, у першому томі журналу В«Витончена літератураВ», цей переклад був передрукований з такою заявою: «³д редакції. Поміщений в цій книжці, роман Бальзака в перекладі Ф.М. Достоєвського, переведений нашим знаменитим романістом в 1842 р., на самому початку його літературної діяльності, і був надрукований в В«ПантеоніВ» без імені перекладача. Передруковуючи цей праця - в Нині бібліографічну рідкість, майже нікому не доступну і, отже, має весь інтерес новизни, - ми зберегли всі особливості перекладу, вже в той час обличавшего руку майстра В». 3 І в цьому ж році переклад В«Євгенії ГрандеВ» був випущений тим же журналом, але вже окремим виданням. У 1897 році переклад Достоєвського включений в серію В«Зібрання творів іноземних письменників, видання братів Пантелєєва В». Це було дешеве видання, надруковане на сірому папері, тісно, ​​майже без полів. В«Євгенія ГрандеВ» увійшла до дев'ятого тому В«Зібрання творів БальзакаВ». До назвою зроблено виноску, яка була запозичена з примітки редакції журналу В«Витончена літератураВ», де повторювалася та ж помилка в даті: В«Цей роман Бальзака в перекладі Ф.М. Достоєвського, переведений нашим знаменитим романістом в 1842 р., на самому початку його літературної діяльності, і був надрукований в В«ПантеоніВ» без імені перекладача В». 4
Наприкінці 1843 Федір, разом з братом Михайлом і О. Патоном, товаришем по Інженерному училищу, задумав перекласти й видати роман Ежена Сю В«МатильдаВ». У початку 1844 р. він посилено працює над перекладом своєї частини. Видання не відбулося, але це не завадило Достоєвському продовжувати діяльність перекладача. У квітні 1844, переконуючи брата переводити Шиллера, Достоєвський писав йому: В«І з французької перекладач може бути з хлібом в Петербурзі, та ще з яким; я на собі в...