можуть служити також вислови, в яких аналогічним чином позначена зростаюча роль грошей: «Nothing but Money Is sweeter than Honey» («Нічого немає солодше меду, крім грошей") [3: p. 457], «Every little makes a mickle» («Кожна малість допомагає") [3: p. 464].
Представляється цікавим простежити, як Франклін піддає адаптації відому англійську приказку «Nothing seek, nothing find» («Якщо нічого не шукати, нічого і не знайдеш»). В інтерпретації Франкліна повчання про необхідність робити певні кроки для досягнення результату (тобто займатися конкретною працею) виливається в більш наочну і образну форму - «The Sleeping Fox catches no poultry» («Спляча лисиця курку не зловить") [3: p . 490]. Природно, що останній варіант більш імпонує читачеві. Він легко запам'ятовується і починає цитироваться. Відзначимо, що на сторінках «Альманаху» зустрічається і інша формулювання подібного повчання: «The cat in gloves catches no mice» («Кішка в рукавичках мишей не зловить") [3: p. 540], яка представляє собою перетворений варіант старої англійської прислів'я «A muffled cat is no good mouser» («Кішка в муфті - поганий мишолов»). Це зайвий раз доводить постійне бажання автора пропагувати ідею працьовитості. Цим, на наш погляд, можна пояснити варіативність пропонованих ним формулювань однієї і тієї ж думки.
Більш коротка і розмовна за своєю структурою максима Франкліна «Have you somewhat to do to-morrow; do it to-day »(« Якщо треба щось зробити завтра, зроби це сьогодні ») [3: p. 482] замінює більш нейтральний в стилістичному відношенні традиційний варіант: «Never put off till tomorrow what you can do today» («Не відкладай на завтра те, що ти можеш зробити сьогодні»). Те ж можна сказати, зіставивши відоме фольклору багатьох народів вислів про «двох зайців». Класичною формулою «If you run after two hares, you will catch neither» («Погоня за двома зайцями, жодного не зловиш») Франклін протиставляє більш короткий і розмовне: «Don't think to hunt two hares with one dog» (« не берися ловити двох зайців з одного собакою" ) [3: p. 451].
Таку англійську приказку, як «Fresh fish and new-come guests smell, but that they are three days old» («Свіжа риба починає пахнути через три дні, за цей же час і гості набридають»), Франклін переробив в «Fish and Visitors stink in 3 days »(« Риба і відвідувачі стають нестерпними через три дні ») [3: p. 460]. Традиційні англійські вирази «Many strokes fell great oaks» («Могутні дуби падають під численними, нехай і невеликими, ударами») і «Three may keep a Secret, if two of them are away» («Троє можуть зберегти таємницю, якщо двоє з них відсутні ») під його пером перетворилися в більш влучні, образні:« Little Strokes fell great Oaks »(« Навіть слабкі удари можуть повалити дуб ») [3: p. 519]; «Three may keep a Secret, if two of them are dead» («Троє можуть зберегти таємницю, якщо двоє з них мертві») [3: p. 457]. Змінивши кілька слів, а іноді лише одне, він максимально загострює сенс вислову. Варіанти Франкліна висвічують суть висловлювання, роблять його корисним і повчальним. Вони коротші, ємні, а тому більш легкі для запам'ятовування. Талант Франкліна полягав і в тому, що свої «придумки» він стилізував під мова Бідного Річарда і вустами останнього озвучував злободенні істини, з якими вважав за необхідне познайомити сучасників.
Іншими словами, неможливо стверджувати, що Франклін був одним з перших американських авторів, що поклали початок стилізації тексту твору. Поді...