ers of an effective rated output of more than 20 kW which are older than 15 years, Member States shall lay down the necessary measures to establish a one-off inspection of the whole heating installation. On the basis of this inspection, which shall include an assessment of the boiler efficiency and the boiler sizing compared to the heating requirements of the building, the experts shall provide advice to the users on the replacement of the boilers, other modifications to the heating system and on alternative solutions;
Перевірка парових котлів
Відносно Зменшення споживання ЕНЕРГІЇ та обмеження вікідів двоокісу вуглецю Країни-члени :) або встановлять необхідні заходь, щоб Започаткувати регулярні перевірку парових котлів, что Працюють на непоновлюваному рідкому чи твердому паливі з фактичність номінальною потужністю від 20 до 100 кіловат. Таку перевірку можна такоже застосуваті и до парових котлів, что Працюють на других видах паливо.
Парові котли з фактичність номінальною потужністю понад 100 кіловат необходимо перевіряті прінаймні что два года. Для газових парових котлів цею период можна збільшити до чотірьох років. Для Опалювальне обладнання, что Включає парові котли з фактичність номінальною потужністю понад 20 кіловат, старші, чем 15 років, Країни-члени встановлять необхідні заходь для одноразової перевіркі Всього Опалювальне обладнання. На підставі цієї перевіркі, что включатіме оцінку потужності парових котлів та відповідності їх Розмірів Вимогами относительно опалення Будівлі, експерт надаватімуть Користувачами поради Стосовно заміні парових котлів, других модіфікацій системи опалення та альтернативних варіантів РІШЕНЬ;
Висновки
На сучасности етапі розвитку Суспільства перекладацькою діяльність є очень Важлива для Підтримання зв язків между державами, для встановлення Взаєморозуміння между націямі и різнімі Суспільно-політічнімі, Торговельна, Наукова, культурними та іншімі організаціямі. Дана робота Присвячую вісвітленню питання особливую перекладу науково-технічних термінів.
Науково-технічна революція - Одне з найважлівішіх явіщ Сучасності, Пожалуйста вносити істотні Зміни в лінгвістічну модель світу. Науково-технічна термінологія - це широкий куля лексики, что інтенсівно розвівається та активно Взаємодіє з іншімі кулями лексики.
У складі термінологічної лексики можна віділіті декілька прошарків raquo ;, Які відрізняються сферою! застосування, особливо про єкту, что позначається:
? вузькоспеціальні Терміни
? загальнонаукові лексикою
? загальновжіваною лексикою
Великий тлумачний словник сучасної української мови дает таке визначення слова Термін - Це слово чи словосполучень, Що означає чітко окресленості Спеціальне Поняття якої -небудь Галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя ТОЩО Термінознавство налічує много різніх класіфікацій термінів.
Суперанська А.В., Подольська Н.В., Васильєва Н.В. поділяють на:
? Терміни-слова
? багатокомпонентні Терміни.
Список використаної літератури
термінологія лексика переклад технічний
1.Алексеева І.С. Професійне навчання перекладача.- СПб .: Изд-во Союз raquo ;, 2001. - 288 с.
.Андрієнко Л.О. Науково-технічний переклад. ? Черкаси: ЧДТУ, 2002. - 92с.
. Баловнєва О.О. Особливості перекладу англійської науково-технічної термінології [Електронний ресурс]. ? Режим доступу: URL:
http: //studentam.ua./content/view/8364/97/
. Бідасюк Н.В. Практикум перекладу. Англійська-українська [Текст]: підручник/Н.В.Бідасюк [та ін.]. ? К.: Знання, 2011.? 431 с.
. Влахов С.В. Неперекладне в перекладі [Текст]/C. Влахов, С. Флорін; ред. В. Россельс. ? М.: Міжнародні відносини, 1980.? 342 с.
. Горбовский Н.К. Теорія перекладу: Підручник. ? М .: Изд-во Моск. ун-ту, 2004.? 544 с.
. Дяков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення. Семантичні та Лінгвістичні аспекти. К .: Відатнічій дім KM Academia
. Зразки перекладів? англійський, російський, український перекладач? фрілансер [Електронний ресурс]. ? Режим доступу: URL: http://abcist/ua/samples
. Карабан В.І. Переклад англійської Наукової и технічної літератури. Граматичні, лексічні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. ? Вінниця: Нова книга, 2002.? 564 с.
. Коротєєва Л.Ф., Горбань О.Д. Еквівалентність та перекладність термінологічної лексики [Електронний ресурс]. ? Режим доступу: URL: http://archive, nbuv.gov.ua/portal/Soc? Gum/Aia/2011? 8/39.pdf
11. Корупець І.В Теорія та практика перекладу (аспектний переклад...