Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Переклад англійської Наукової и технічної літератури

Реферат Переклад англійської Наукової и технічної літератури





tc.), транслітераційній способ перекладу якіх виробляти до грубих вікрівлень смислу.

) Терміни такоже підлягають ІНШОМУ лексічному прийому перекладу - калькуванню - передача не звукового, а комбінаторного складу слова, коли СКЛАДОВІ части слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповіднімі елементами мови перекладу. Даній прийом застосовується при перекладі складних за структурою термінів. Наприклад: a standard key-combination - стандартна комбінація клавіш, формат рози вітрів - wind rose format.

) Кож переклад термінів можливий путем Опису значення. Такий прийом застосовується при перекладі новітніх авторських термінів-неологізмів, Які подаються зазвічай в лапках. Наприклад: Today we are all members of many global non-place communities - сегодня ми всі є членами багатьох глобальних спільнот, что не щеплена язані до якоїсь певної территории.

У випадка, коли словник НЕ дает точного еквівалента того чі ІНШОМУ терміну, або ж коли! застосування калькування, транслітерації чи Описова перекладу недоречне, МОЖЛИВИЙ такоже є Інші Прийоми перекладу. До других трансформаційніх прійомів, что застосовуються при перекладі термінів можна Віднести: конкретізацію та генералізацію.

Конкретізація - процес, при якому одиниця більш широкого конкретологічного змісту передається в мові перекладу одиницею конкретрого змісту. У українській мові та патенти делать заміну слова чи словосполучень, что мают більш широкий спектр значень, еквівалентом, Який конкретізує значення согласно контексту або стилістичних вимог. Например, Поняття досліджуваті может відносітіся до різніх ситуативних умів, и в значній мірі упорядковується контекстом; в англійській мові Цьом Поняття будут ВІДПОВІДАТИ Різні більш вузькі за значеннями одиниці, в залежності від контексту: explore - досліджуваті місцевість (порівн. to explore the environment) investigate - досліджуваті ринок (порівн. to investigate the market) research into - досліджуваті явіще (порівн. to research into the classical literature).

При перекладі термінів такоже можливіть є! застосування прийому генералізації. Генералізація вихідного значення має місце в тихий випадка, коли міра інформаційної упорядкованості віхідної одиниці вища за міру упорядкованості одиниці, что відповідає Їй за змістом в мові перекладу. Наприклад: щілінній фільтр - edge-type filter.

Деякі Інші трансформаційні Прийоми перекладу термінів вімагаються в тихий випадка, коли значення того чи Іншого терміну для української мови являється новим. Скажемо, в англійському тексті з оптічної інтерферометрії є Терміни, переклад якіх НЕ зареєстрованій галузевого англо-Українськими словник. Например, Термін field time of the camer. Відразу спадає на мнение, что найважчім при перекладі даного словосполучень є значення слова field. Тім НЕ менше, зрозумівші, что мова идет про роботу камери з Отримання сігналів від про єкту, что знімається, можна сделать Висновок, что field time - це годину, протягом которого камера отрімує сигнал від про єкта raquo ;, годину зйомки . У цілому для перекладу терміна field time of the camer краще за все Підходить існуючій в українській мові Термін такт камери raquo ;. Збереження при перекладі цього терміну буде означать, что перекладач скорістається прийомо логічної сінонімії.

Кож можна перекладаті Терміни, скоріставшісь прийомо експлікації. Експлікація - колі лексічна одиниця мови орігіналу замінюється словом (словосполучень), Пожалуйста передает его значення. Например Термін localized filter, Який в даного контексті - контексті з оптічної інтерферометрії Перекласти як локалізованій фільтр чі місцевий фільтр Неможливо через правила сполучуваності слів в українській мові. Цей Термін довелося б Перекласти як фільтр, Який працює в рамках кожної точки .


. 2 Зображення особливую перекладу технічної термінології у будівельній та промисловій Галузо


У цьом розділі подано різногалузеві технічні тексти (напр. з тими промисловість, комп ютерне програмне забезпечення, інструкції ТОЩО), на прікладі якіх можна Побачити Особливостігри перекладу спеціфічніх технічних термінів.

. Будівництво та промисловість

Текст 1.8of boilersregard to reducing energy consumption and limiting carbon dioxide emissions, Member States shall either:

(a) lay down the necessary measures to establish a regular inspection of boilers fired by non-renewable liquid or solid fuel of an effective rated output of 20 kW to 100 kW. Such inspection may also be applied to boilers using other fuels.of an effective rated output of more than 100 kW shall be inspected at least every two years. For gas boilers, this period may be extended to four years. For heating installations with boil...


Назад | сторінка 3 з 5 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів