Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини

Реферат Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини





ВСТУП


Стрімкий розвиток науки и техніки, Досягнення науково-технічного прогресу спріяють появі спеціальніх слів для Позначення НОВИХ про єктів, явіщ и процесів. З явилися СПЕЦІАЛЬНІ слова стають невід'ємною Частин повсякдення життя людини й входять до складу спеціалізованої картіні світу професіоналів. Термінологія як сукупність термінів становіть часть спеціальної лексики. Безумовно, термінологія представляет собою найбільш дінамічну и рухому лексічну систему мови, тому дослідження в Цій області мают найчастіше історічну орієнтованість, показуючі, як вінікає, розвівається и змінюється термінологія в залежності від розвитку відповідніх наук и загально стилю мислення епохи.

Терміни та терміносістемі функціонують так само, як и Інші лексічні одиниці мови, но область їх вживаності зводу до конкретної науки, якові смороду постачають. Саме ця характерна рису надає термінології своєрідні якості, потім відтворюватіся на терміні, и Полягає в тому, что Термін Покликання Виконувати Функції у своїй вузькоспеціальної терміносістемі, розкріваючі при цьом всі свои структурні, семантичні та функціональні Особливостігри.

Робота з дослідження медичної термінології має великий масштаб. Актуальність дослідження обумовлюється тім, что термінологія, яка Обслуговує медицину, є однією з найбагатшіх термінологічніх систем. Вона безперервно поповнюється новімі термінамі, Які потребують постійного Вивчення. Віділяють до 200 Галузо медицини, шкірні з якіх має свою приватну систему термінів. Тому медичні Терміни привертають особливую Рамус лінгвістів та перекладачів.

Мета дослідження Полягає у віявленні особливую та способів перекладу медичної термінології на українську мову.

Віходячі з окресленої вищє мети, були поставлені следующие Завдання:

дати визначення Поняття Термін та медичний Термін в англійській и українській мовах;

Розглянуто Різні варіанти перекладу Медично англійськіх термінів на українську мову.

візначіті Способи найбільш адекватні для перекладу метафоричність Медично термінів, та термінів епонімів.

Про єктом дослідження є медична термінологія в Медично текстах різного типу.

Предмет Вивчення - Особливості, способи та Прийоми перекладу Медично термінів.

Матеріалом дослідження слугувалі Англомовні орігіналі статей публіцістічного медичної тематики з періодичних інтернет-видань.

Методи дослідження. Методом дослідження булу дефінітівна методика, что слугувала для знаходження основних способів перекладу медичної термінології в текстах медичного напрямку; тезаурусні методика - для Виявлення, з одного боці, універсальніх, з Іншого, - етноспеціфічніх елементів семантики термінології.

Теоретична значущість даного дослідження візначається необхідністю Вивчення медичної термінології з позіцій перекладознавства. Застосовання у работе ПІДХІД дозволяє розглядаті одиниці термінології як у межах однієї национальной культури, так и в інтеркультурному плане.

Практичне значення даного дослідження Полягає в тому, что Одержані результати могут буті вікорістані при перекладі ї редагуванні текстів медичної тематики.


РОЗДІЛ 1. ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛОМОВНОЇ МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ


. 1 Визначення Поняття «Термін» та «медичний Термін». Класифікація термінів


Науковий стиль - це Різновид стилю мови, Який має свои Особливості І спосіб «Існування в мові». Виникнення и розвиток наукового стилю пов'язано з розвитку різніх областей наукового знання, різніх Сфера діяльності людини. На Першів порах стиль наукового викладу БУВ около до художнього стилю. Відділення наукового стилю від художнього відбулося, коли в грецькій мові стала створюватіся наукова термінологія. Згідно вона булу поповнити з ресурсов латинської мови, что стала інтернаціональною Наукова мовою Європейського середньовіччя. Тім самим уже можна підкресліті одну особлівість даного різновіду стилю, а самє наявність спеціальніх термінів.

Характерними рісамі науково-технічного стилю є его інформатівність (змістовність), логічність, тобто послідовність, чіткій зв язок между основною ідеєю та деталями, точність и про єктівність, что віплівають Із ціх Особливе, ясність и зрозумілість.

Сфера! застосування наукового стилю очень широка. Це одна зі стілів, что Робить Сильний и різнобічній Вплив на Літературну мову. Науково-технічна революція, что відбувається на наших очах, відводити у загальне вживанию Величезне Кількість термінів. Если Ранее тлумачні словники Складанний на Основі мови художньої літератури й публіцістікі, то зараз описан...


сторінка 1 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу на російську мову англійських термінів у галузі автомобіл ...
  • Реферат на тему: Структурні типи і системні відносини термінів у ЛСГ «назви осіб за професіє ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Комплексне дослідження структури термінології менеджменту в системі сучасно ...