ВІКТА? Рія 1697 (-иа), і, ж. і (єдина) Вікторією 1709, я, м. Лат. victoria. Перемога.
ВІКТОРІАЛЬНИЙ 1705 (-ия-), а, е. Від лат. victorialis. Від. до вікторії, перемоги.
Отже, тематичні групи латинізмів в дослідженому матеріалі представлені різноманітніше і численною, ніж групи грецизмів, що підтверджує думку про те, що в XVIII в. вплив грецької мови на російську зменшується, а латинського, навпаки, збільшується. Даний факт в цілому пов'язаний з європеїзацією російської еліти і переорієнтацією її на західноєвропейські культурні цінності.
На латинізми, що відносяться до сфери науки, освіти і виховання припадає 68 лексем, тобто в 1,7 рази більше, ніж на грецизми. На морфологію і релігію припадає 37 латинізмів, трохи більше, ніж на грецизми.
Якщо на сферу «Держава, право, дипломатія та адміністрація» довелося 11 грецизмів, то латинізмів - 38, тобто в 3,5 рази більше, що свідчить про поширення в Росії римського права.
Як було показано вище, на сферу культурного і суспільного життя довелося всього 2 грецизми, зате латинізмів - 22, тобто в 11 разів більше, що ще раз говорить про переорієнтацію культурних пріоритетів російської еліти XVIII в.
На позначення природних явищ і реалій припадає 31 латинізм, тобто на третину більше, ніж на грецизми. Майже в 3 рази більше латинізмів (18) порівняно з грецизми припадає на позначення реалій, пов'язаних з господарською діяльністю.
Що стосується громадського та приватного побуту, то число грецьких і латинських запозичень, які стосуються позначенню реалій з даної області, практично збігається (грецизмів - 17, латинізмів - 19), що свідчить про певну консервативність побуту порівняно з іншими областями діяльності. На слова, що позначають поняття з фінансів і комерції припадає всього 3 латинізмами. На позначення людини в науковому та побутовому освітленні припадає 12 латинізмів (грецизмів 13).
І, нарешті, ще одна цікава деталь: 11 латинізмів довелося на позначення понять зі сфери військової справи, а з грецької мови нам не зустрілося жодного слова, пов'язаного з даною сферою діяльності.
.3. Способи адаптації латинських слів
Говорячи про фонетичної адаптації латинських слів у російській мові, насамперед слід відзначити, що латинський [h] послідовно передається за допомогою російського графічного символу р. Така передача склалася раніше всього в умовах Південно-Західної Русі, де існував дзвінкий фрикативний звук [?], який, природно, ідентифікувався з латинським [h]-аспірованим. Ця ж буква використовувалася і для передачі латинського [g]. Звукове значення графеми г при цьому на Південно-Заході було тим же: [?]; але в зоні великоруської йому відповідав особливий звук - російське вибуховий р. У білоруській писемності XVI-XVII ст. з метою розрізнення звукових значень використовувався для [г]-вибухового диграф кг; на Україні - символ р. У російській практиці символ г мав два звукових значення. У руслі цієї традиції продовжували оформлятися і нові запозичення петровського часу. Ср: гладіатор - лат. gladiator і гіетометр - лат. hyetometron. Ця недостатність російської графіки була відзначена російськими філологами В.Татищева і В. К. Тредіаковський вже в першій половині XVIII в.
Для періоду XV...