Зміст
Введення
Глава I. Реалії як проблема перекладу
.1 Поняття реалії
.2 Класифікації реалій
.2.1 Класифікація реалій С.І. Влахова і С.П. Флоріна
.2.2 Класифікація реалій Г. Д. Томахіна
.2.3 Класифікація реалій В.С. Виноградова
1.2.4 Класифікація реалій з мовної формі.
.3 Способи передачі реалій
Висновки по першому розділі
Глава II. Реалії в художньому тексті і способи їх передачі
2.1 Особливості перекладу художнього тексту
.2 Предпереводний аналіз тексту
.3 Види реалій у тексті
.4 Осмислення реалій
.5 Приклади передачі реалій в тексті перекладу
.6 Коментарі до перекладу
Висновки по другому розділі
Висновок
Введення
Проблема не перекладається оригінального тексту завжди була і залишається актуальною для теорії і практики перекладу. Теорія принципової неперекладності заперечувала можливість створення такого перекладу, який можна було б назвати повноцінним. Але дана теорія була спростована живий перекладацькою практикою. І все-таки, незважаючи на це, в будь-якому художньому творі є такі лексичні одиниці, переклад яких викликає певні труднощі. Реалії є яскравим прикладом неперекладних елементів тексту. Слова-реалії позначають специфічні особливості народу, країни мови оригіналу, вони тісно пов'язані з культурою та історією даного народу. Реаліям було приділено достатньо багато уваги як вітчизняними, так і зарубіжними дослідниками. Про реалії, як про носіїв колориту, конкретних елементах національної своєрідності, заговорили на початку 50-х років, але до цих пір питання про природу, видах та переказ реалій залишається однією з важливих проблем, якими займається наука про переведення. p align="justify"> Актуальність даної теми полягає в тому, що перекладач досить часто стикається з проблемою перекладу реалій, і питання про способи їх перекладу залишається відкритим. Крім того, реалії відіграють велику роль в процесі міжкультурної комунікації. Знання тих явищ і предметів, які позначають слова-реалії безпосередньо пов'язано зі знанням культури країни вихідної мови. p align="justify"> Об'єктом нашої роботи є способи передачі німецьких реалій в російській тексті. p align="justify"> Предметом нашого дослідження послужили національно-марковані лексичні одиниці, що зустрічаються у творі німецького автора Урсули Крехель.
Метою нашої курсової роботи є аналіз способів передачі реалій при перекладі на основі художнього оповід...