Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Способи передачі німецьких реалій в російській тексті

Реферат Способи передачі німецьких реалій в російській тексті





Зміст


Введення

Глава I. Реалії як проблема перекладу

.1 Поняття реалії

.2 Класифікації реалій

.2.1 Класифікація реалій С.І. Влахова і С.П. Флоріна

.2.2 Класифікація реалій Г. Д. Томахіна

.2.3 Класифікація реалій В.С. Виноградова

1.2.4 Класифікація реалій з мовної формі.

.3 Способи передачі реалій

Висновки по першому розділі

Глава II. Реалії в художньому тексті і способи їх передачі

2.1 Особливості перекладу художнього тексту

.2 Предпереводний аналіз тексту

.3 Види реалій у тексті

.4 Осмислення реалій

.5 Приклади передачі реалій в тексті перекладу

.6 Коментарі до перекладу

Висновки по другому розділі

Висновок


Введення


Проблема не перекладається оригінального тексту завжди була і залишається актуальною для теорії і практики перекладу. Теорія принципової неперекладності заперечувала можливість створення такого перекладу, який можна було б назвати повноцінним. Але дана теорія була спростована живий перекладацькою практикою. І все-таки, незважаючи на це, в будь-якому художньому творі є такі лексичні одиниці, переклад яких викликає певні труднощі. Реалії є яскравим прикладом неперекладних елементів тексту. Слова-реалії позначають специфічні особливості народу, країни мови оригіналу, вони тісно пов'язані з культурою та історією даного народу. Реаліям було приділено достатньо багато уваги як вітчизняними, так і зарубіжними дослідниками. Про реалії, як про носіїв колориту, конкретних елементах національної своєрідності, заговорили на початку 50-х років, але до цих пір питання про природу, видах та переказ реалій залишається однією з важливих проблем, якими займається наука про переведення. p align="justify"> Актуальність даної теми полягає в тому, що перекладач досить часто стикається з проблемою перекладу реалій, і питання про способи їх перекладу залишається відкритим. Крім того, реалії відіграють велику роль в процесі міжкультурної комунікації. Знання тих явищ і предметів, які позначають слова-реалії безпосередньо пов'язано зі знанням культури країни вихідної мови. p align="justify"> Об'єктом нашої роботи є способи передачі німецьких реалій в російській тексті. p align="justify"> Предметом нашого дослідження послужили національно-марковані лексичні одиниці, що зустрічаються у творі німецького автора Урсули Крехель.

Метою нашої курсової роботи є аналіз способів передачі реалій при перекладі на основі художнього оповід...


сторінка 1 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Основні правила передачі соціально-політічніх реалій, вікорістовуючі Англом ...
  • Реферат на тему: Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх пе ...
  • Реферат на тему: Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі
  • Реферат на тему: Формування елективного курсу "Особливості соціальної адаптації підлітк ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...