яСћ, у музичних, гука-вих, светавих виявити Падзу, з'яСћ, чим увогуле визначаецца імпресіянізм. p align="justify"> Світлана, цеплае Сћражанне ствараюць пераклади Багдановіча з Верлена. Французьку мову Беларускі Пает ведаСћ няблага ди яшче и латинь дапамагала (як АСНОВА французскай мови). Чимсьці пераклади з Верлена нагадваюць уласния вершили Багдановіча. Чи не мативамі, що не сюжетамі - імкненнем виявіць паезію Сћ праявах акаляючага світла, причим на дерло погляд неприкметних, зви-чайних. p align="justify"> Варта пацікавіцца хоць на прикладзе аднаго-двох вершаСћ принципамі перакладаСћ Багдановіча з Верлена. Треба сказаць: пераклади гетия можна назваць вольнимі. Беларускі Пает зусім НЕ імкнецца да дакладнасці Радка, текстуальнага супадзення. Га-лоСћнае, ен хочай перадаць музику, настрій, гучанне вершачи І, вядо-ма, яго паетачную тему. Чи не абавязкова словамі аригінала. Багда-новіч бяре адно-два апорния Слово і на гетим буду свій пераклад. Пераклад В«Асенняй песніВ» СћяСћляе хутчей самастойни верш, створани па мативах верленаСћскага. ДаслоСћни текст:
Плач доСћгі
Скрипак
Восені Раніць травні серца
Зняможанасцю
Манатоннай.
Пераклад М. Багдановіча:
Як ранин, ПЯЕ I Сћ серца б'є Сумной тон. Те, Восени, іх, Бальних тваіх Скрипак, стогн.далей даслоСћни пераклад:
Увесь еадушлівимярцьяна-бліді, калі
Звоніць годину:
Я Сћспамінаю
Дні били плачу.я живу
На вітри злим
Што нясе
Туди-сюди лісце мертвае.
Пераклад М. Багдановіча:
Чу! Годині Сћдар! Бляднее твар, Рвецца Сћздих: УстаСћ карагод Мінулих рік, Дзен минулих. А віхр ліхі, Што Сћ лісць сухі, Дзьме Сћ мяне. Нясе туди, Нясс сюди, РЋ далечінь імкне. p align="justify"> Багдановіч захоСћвае ритміку, рифму верленаСћскага верша, яго настрій. Критим годинах змест перадае пераважна сваімі словамі, у-бразамі. p align="justify"> Падобним чинам перакладзени амаль усьо верленаСћскія вершили. Максім Багдановіч, калі можна так сказаць, адчуваСћ душу верша, яго падтекст, таму сміла яго пераСћвасабляСћ, пераасенсоСћваСћ. p align="justify"> Цяжка пераацаніць ролю МАКСІМА Багдановіча як пераклад-чика. Так яго проста не було Паета, Які міг би гетую роботу здзейсніць. ЄП хацеСћ даказаць и бліскуча даказаСћ, што беларуская мова придатная для перадачи самих тонкіх, Складання, В«інтелігенцкіхВ» пачуццяСћ. В«Мужицкая моваВ», мова селяніна, вескі, калі и НЕ випрацавала некатора термінаСћ для визначення з'яСћ са сфери духоСћнага жицця, то давала широкі манеСћр для сло-ваСћтварення або заміни адсутнага слова блізкім ці падобним. p align="justify"> Альо НЕ толькі дзеля гетага звярнуСћся Багдановіч да перакл...