Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Максім Багдановіч и народна паезія

Реферат Максім Багдановіч и народна паезія





яСћ, у музичних, гука-вих, светавих виявити Падзу, з'яСћ, чим увогуле визначаецца імпресіянізм. p align="justify"> Світлана, цеплае Сћражанне ствараюць пераклади Багдановіча з Верлена. Французьку мову Беларускі Пает ведаСћ няблага ди яшче и латинь дапамагала (як АСНОВА французскай мови). Чимсьці пераклади з Верлена нагадваюць уласния вершили Багдановіча. Чи не мативамі, що не сюжетамі - імкненнем виявіць паезію Сћ праявах акаляючага світла, причим на дерло погляд неприкметних, зви-чайних. p align="justify"> Варта пацікавіцца хоць на прикладзе аднаго-двох вершаСћ принципамі перакладаСћ Багдановіча з Верлена. Треба сказаць: пераклади гетия можна назваць вольнимі. Беларускі Пает зусім НЕ імкнецца да дакладнасці Радка, текстуальнага супадзення. Га-лоСћнае, ен хочай перадаць музику, настрій, гучанне вершачи І, вядо-ма, яго паетачную тему. Чи не абавязкова словамі аригінала. Багда-новіч бяре адно-два апорния Слово і на гетим буду свій пераклад. Пераклад В«Асенняй песніВ» СћяСћляе хутчей самастойни верш, створани па мативах верленаСћскага. ДаслоСћни текст:


Плач доСћгі

Скрипак

Восені Раніць травні серца

Зняможанасцю

Манатоннай.

Пераклад М. Багдановіча:

Як ранин, ПЯЕ I Сћ серца б'є Сумной тон. Те, Восени, іх, Бальних тваіх Скрипак, стогн.далей даслоСћни пераклад:

Увесь еадушлівимярцьяна-бліді, калі

Звоніць годину:

Я Сћспамінаю

Дні били плачу.я живу

На вітри злим

Што нясе

Туди-сюди лісце мертвае.

Пераклад М. Багдановіча:

Чу! Годині Сћдар! Бляднее твар, Рвецца Сћздих: УстаСћ карагод Мінулих рік, Дзен минулих. А віхр ліхі, Што Сћ лісць сухі, Дзьме Сћ мяне. Нясе туди, Нясс сюди, РЋ далечінь імкне. p align="justify"> Багдановіч захоСћвае ритміку, рифму верленаСћскага верша, яго настрій. Критим годинах змест перадае пераважна сваімі словамі, у-бразамі. p align="justify"> Падобним чинам перакладзени амаль усьо верленаСћскія вершили. Максім Багдановіч, калі можна так сказаць, адчуваСћ душу верша, яго падтекст, таму сміла яго пераСћвасабляСћ, пераасенсоСћваСћ. p align="justify"> Цяжка пераацаніць ролю МАКСІМА Багдановіча як пераклад-чика. Так яго проста не було Паета, Які міг би гетую роботу здзейсніць. ЄП хацеСћ даказаць и бліскуча даказаСћ, што беларуская мова придатная для перадачи самих тонкіх, Складання, В«інтелігенцкіхВ» пачуццяСћ. В«Мужицкая моваВ», мова селяніна, вескі, калі и НЕ випрацавала некатора термінаСћ для визначення з'яСћ са сфери духоСћнага жицця, то давала широкі манеСћр для сло-ваСћтварення або заміни адсутнага слова блізкім ці падобним. p align="justify"> Альо НЕ толькі дзеля гетага звярнуСћся Багдановіч да перакл...


Назад | сторінка 43 з 47 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Пераклад на ўроках білоруський мови
  • Реферат на тему: Жиццёви и творч подзвіг МАКСІМА Багдановіча
  • Реферат на тему: Епітет як сродак стварення вобразнасці ў паезіі МАКСІМА Багдановіча
  • Реферат на тему: Моўния сродкі стварення целаснасці и звязнасці паетичнага тексту (на матери ...
  • Реферат на тему: Анексія Криму, як можна вірішіті Конфлікт України с Россией чі можна его ві ...