Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Пераклад на ўроках білоруський мови

Реферат Пераклад на ўроках білоруський мови





Змест


Уводзіни

1. Метазгоднасць викаристання перакладу на Сћроках мови

2.Типалогія перакладаСћ

3. Приеми перакладу

4. Працюю над перакладам

Заключенне

літаратура


Уводзіни


Наша сістема моСћнай адукациі прадугледжвае шматмоСћнае навучанне як реальнасць. У школі вивучаюцца беларуская, руская, замежная, польська ці літоСћская, украінская ці іншия мови народаСћ, якія живуць на териториі Беларусі. У гета сістеме Нельга вивучаць мови ізалявана. Фенаменальнасць, каштоСћнасць палею мови пазнаюцца Сћ параСћнанні. Нелагічна НЕ параСћноСћваць, що не звяртаць увагі на агульния лексеми, фраземи, граматичния канструкциі, як нелагічна НЕ вияСћляць, що не засяроджваць УВАГА на тою своеасаблівим, што адрознівае адну мову пекло інший. Адсюль винікае неабходнасць міжмоСћних сувязей як аднаго з галоСћних метадичних принципаСћ. p> вміннями перакладаць неабходна будь-якому адукаванаму Чалавек, Які Живе Сћ реальна існуючим двухмоСћним ці шматмоСћним асяроддзі, бо Сћменне перакладаць складаецца з вміннями правільна Сћсприняць (зразумець) змест пачутага ці прачитанага на адной мове и Сћмення адекватной перадаць гети змест на іншай мове.

У сістеме навучання білоруський мове пераклад з'яСћляецца адним з відаСћ робіт па развіцці звязнага маСћлення побачим з пераказам и сачиненнем. Несумненна, заняткі перакладам з адной мови на іншу пашираюць лексічни запас вучняСћ, удасканальваюць веди па граматици, садзейнічаюць больш глибокаму розумінню структури роднаВ мови, забяспечваюць сістематизацию атриманих ведаСћ на функциянальнай Аснова. Акрам гетага, яни садзейнічаюць развіццю навикаСћ у різни відах маСћденчай дзейнасці (аСћдзіраванне, гаваренне, читанне, пісьмо) i іх удасканаленню.


1. Метазгоднасць викаристання перакладу на Сћроках мови


Псіхалагічнай асновай викаристання перакладу з'яСћляецца тое, што інша мова абавязкова засвойваецца праз призму Першай мови, м. зн. працес авалодвання маСћленчай дзейнасцю на Нова мове НЕ можа НЕ накладвацца на маСћленчую дзейнасць на Першай мове. У працесе навучання інший мове вучні Сћсе роСћна робяць "стихійни" пераклад, самастойна СћстанаСћліваючи адпаведнікі паміж фактамі адной и інший мови. У виніку адсутнасці неабходнай падрихтоСћкі такія адпаведнікі, як правіла, НЕ зусім дакладния або проста няправільния. Вміла викаристани пераклад дазволіць ператвариць стихійни, несвядоми перанос у свядоми, метадична накіравани. Менавіта пераклад можа Биць дзейсним сродкам карекциі "змешанага" або "сумешчанага" двухмоСћя, якое характерна для жихароСћ Беларусі. Метадична правільна арганізаваная Працюю па перакладзе праз супастаСћленне моСћ, праз акцентаванне Сћвагі на тою своеасаблівим, што адрознівае адну мову пекло інший, Будз садзейнічаць размежаванню дзвюх моСћних сістем у свядомасці іх носьбітаСћ, а таксамо сприяць фарміраванню аСћтаномнага двухмоСћя (паралельнае Сћживанне дзвюх моСћ).

Лінгвістичная АСНОВА перакладу - параСћнанне фактаСћ абедзвюх моСћ. Заняткі перакладу адкриваюць Перад вучнямі Нови перспективи, бо плиг звичайним параСћнанні моСћ пад уваг примаецца приналежнасць моСћних адзінак да аднаго и таго ж аспекту ці СћзроСћню моСћнай сістеми - фанетичнага, лексічнага, граматичнага и р. д. - плиг Сћмове іх пеСћнага семантичнага адзінства. Пераклад дае магчимасць, па-Першай, удакладніць, замацаваць и активізаваць атримания веди на функциянальнай Аснова, па-інше, параСћноСћваць рознаСћзроСћневия факти и з'яву абедзвюх моСћ, што дазволіць брили асенсаваць Найбільший складания моСћния з'яв.

Каб умець перакладаць и каристацца перакладам у працесе суразмоСћніцтва, відання дзвюх (Трох І Великому) моСћ недастаткова. Неабходна ведаць яшче и заканамернасці перакладу, якія абумоСћлени яго складанай и супяречлівай природай, усведамляць патрабаванні, якія да яго ставяцца, ведаць приеми, якія дапамагаюць Хутка и якасна перакласці, и многае іншае, чаму треба вучиць. Вміннями перакладаць само сабой НЕ приходзіць, як Само не приходзіць умінні читаць, пісаць, правільна гавариць. А гета азначае, што Сћ працесе навучання мовам треба фарміраваць у школьнікаСћ и Сћменне перакладаць. p> Значиць, пераклад у сістеме моСћнай адукациі можа виступаць у дзвюх функция:

1) як сродак навучання мове, што дазваляе брили засвоіць мову на Сћсіх яе СћзроСћнях;

2) як сродак атримання інфармациі з текстаСћ, напісанних на іншай мове.

3) як Мета навучання - навучиць перакладаць и каристацца перакладам у працесе моСћних зносін для забеспячення Сацияльна-культурних патреб, бо Надав у межах адной дзяржави пераклад - гета неад'емни кампанент у сістеме камунікациі.


2. Типалогія перакладаСћ


У навуковай літаратури існуе мноства самих різни класіфікаций перакладу, Зроблений на разнастайнай падставе. Аднако у залежнасці ад Мет и завдань навучання білоруський мове Сћ школі можна видзеліць наступни...


сторінка 1 з 5 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Романа-германскія запазичанні ў сучаснай білоруський мове: теаретичния и лі ...
  • Реферат на тему: Епітет у паетичнай мове Т. Бондар
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Форми пазакласнай ПРАЦІ на ўроках білоруський мови ў пачатковай школі
  • Реферат на тему: Роль рідної мови у навчанні лексиці і граматиці китайської мови в початкові ...