сту, однаковому підході до поетичному відображенню життєвого матеріалу.
Однією з найпродуктивніших?? Фер метафоризації залишається людина, перш за все - в соціально-політичному, професійному та міжособистісному аспектах. В англійській мові акцент робиться на толерантності, безконфліктності та успішності особистості; в білоруській мові - на емоційній і морально-моральної оцінці особистості. У зовнішньому світі метафоричну номінацію отримують насамперед реалії, значущі для соціуму в цілому і конкретної людини в його повсякденному житті. В англійських піснях особливого значення набуває комфортний та здоровий спосіб життя, сфера розваг, в білоруських - робота. Специфічні особливості пов'язані з укладом і традиціями життя двох народів.
ККМ англійської та білоруського ПФ має багато спільного, народні пісні цих країн містять риси антропоморфізму, ізоморфізму світів людини і природи, міфологічного синкретизму, властивості пантеістічності, ККМ відображає напрямок процесу пізнання людини від приватного до загального. При порівнянні ККМ білоруського та англійської ПФ в білоруських НП спостерігається підвищення ступеня антропоцентричності і соціоцентрічності, зниження ступеня ізоморфізму.
Концепт «краса» належить до концептів аксіологічної сфери і займає фокусна місце в МКС як англійського так і білоруського ПФ. Семантична структура слова «краса» в ККМ британських і білоруських НП багатовимірна і передбачає велику кількість інтерпретацій, яке розкриває концептуальну і семантичну природу даної лексеми. Концептуальне поле «краса» мінливе: відображає, крім історично сформованих уявлень про явища, загальноприйнятих норм відносин, ставлення до навколишнього середовища, релігійні вірування, наукові пізнання і звичаї, соціально-культурні зміни в суспільстві. Спільним для британського і для білоруського менталітету є типовим подвійне ставлення до краси в НП - як до визначення естетичного зорового сприйняття і як до морального поведінки людини, до так званої, внутрішній красі. Основною відмінністю є більш традиційне використання концептуального поля «краса» в англійському ПФ, тоді як у білоруському ПФ поняття «краса» часто має іронічний або прямо негативний відтінок.
Практична значимість даного дослідження показала важливість подальшої роботи, спрямованої на вивчення базових концептів ККМ і МКС білоруського та англійського фольклору. Виявлення особливостей, спільних і відмінних рис МКС, вираженої в білоруському і британському ПФ, сприятиме більш повному і чіткому уявленню про менталітет двох народів
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1 Абієва, Н.А. Картина світу і мовна номінація / Н.А. Абієва / / Проблеми філології та методики викладання іноземних мов.- 2000. - Вип. 4. - С. 158-172.
Алексєєв, Е. Е. Фольклор в контексті сучасної культури. Міркування про долі народної пісні / Е.Є. Алексєєв.- М.: Политиздат, 1988. - 126 с.
Алпатов, В.М. Про порівняльному вивченні лінгвістичних традицій: (До постановки проблеми) / В.М. Алпатов / / Питання мовознавства.- 1990. - № 2. - С. 13-25.
Анашкина, Н.Ю. Відображення національної картини світу у творах англійського дитячого фольклору / Н.Ю. Анашкина / / Людина. Мова. Мистецтво: Матеріали міжнародної науково-практичної конференції / МПДУ.- М. - 2002. - С. 256 - 2...