Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особливую компліменту (на матеріалі української та англійської мов)

Реферат Відтворення в перекладі національно-спеціфічніх та інтернаціональніх особливую компліменту (на матеріалі української та англійської мов)





позитивно-емоційні.

Всередині прагматичного значення можна віділіті інтеракційне та інтерпретаційне значення [45]. Перше представляет собою ділянку ефектів вісловлювання, «сили» вісловлювання [47, с. 295; 51, с. 22-24], іллокутівної сили [62]. Інколи до аспектів інтеракційного значення Зараховуються и способ Дії [66]. При цьом мают на увазі Такі мовні форми: дієслівні форми, что належати, зазвічай, до категорій способу Дії, Допоміжні, модальні дієслова, порядок слів, інтонацію, деякі експліцітно віражені перформатівні дієслова, форми звертання. Інтерпретаційне значення Включає Зміст и референцію и покріває ту ділянку, якові Дж. ОСТІН назвавши «локуційнім значення» [16]. Мовні форми, что віражають таке значення, включаються ознакой відмінка, відношення перехідності [51], Кількість и денотацію лексічніх одиниць.

Інший поділ, Який такоже входити в область прагматики, відбувається между детермінованім и не до кінця детермінованім значень [47, с. 155], мовляв, не Повністю детерміноване значення предполагает, что Дещо вираженість в реченні чітко, но требует от інтерпретатора логічного висновка. Так, у реченні Even I can afford this laptop є прінаймні дві неозначеніх компоненти значення в елементі even: a) є люди (среди котрую я), что могут дозволіті Собі цею ноутбук; б) мовець вказує на том, что цею ноутбук такий дешевий, что ВІН может Собі его дозволіті.

Нарешті, Третє протиставлення пов язане з тім, наскількі звічайній Зміст слова збігається з реальним значенням у реальному контексті мовлення и его сприйняттів. Це реальне значення, что часто назівають «надіс значення», по-різному пояснюють у різніх формалізаціях прагматики. Так, воно пояснюється тім, что більш реально вісловлювання пов язується з іншімі Поверхнево структурами, для яких це значення є звічайна и Які точніше віражають ті ж комунікатівне значення [20]. Например, звічайній Зміст речення Would you mind explaining me how given software performs the task? предполагает запит информации про ті, чі МІГ бі адресант віконаті відповідні Дії. Проти реально надіс значення цього речення інше и збігається з Речену подобной поверхневої структури: Можеш поясніті мені як ця програма Виконує це Завдання?


1.3 Проблема відтворення прагматичності значення в перекладі та напрямки їх решение


Прагматика вівчає использование мови учасниками мовленнєвого акту у контексті. На Сучасне етапі ее розвитку ця дисципліна характерізується тенденцією до Вивчення мовних ЗАСОБІВ в ОКРЕМЕ мовленнєвих актах (Н.Д. Арутюнова [1], В.З. Дем янків, І.М. Кобозєва, І.С. Шевченко), что відображають Різні тіпі информации (Ф.С. Бацевич, М.Д. Макаров, М.В. Нікітін). Поняття комунікатівної ДІЯЛЬНОСТІ в лінгвістічній прагматіці базується на розумінні вісловлювання як Дії адресанта, спрямованої на адресата. Будь-яка діяльність, в тому чіслі й мовленнєва, що не может буті безпредметною. Отже, така діяльність предполагает наявність певної мети. При цьом адресант винен не только Передат адресатові інформацію, но ї водночас вплінуті на него для того, щоб інформація булу спрійнята согласно з задума мовця. Мовець, добіраючі мовний материал, обов язково винен орієнтуватіся на конкретного адресата. Таким чином, комунікатівна діяльність предполагает наявність комунікатівної мети, відповідніх Їй Дій, способів и ЗАСОБІВ їх передачі.

Проблеми прагматики перекладу, ее адекватності та перекладацької норми належати до найменшого Розроблення и найбільш складних аспектів Теорії перекладу. У відповідності зі своим комунікатівнім наміром, адресант відбірає для передачі информации мовні одиниці, что володіють необхіднім значення, як предметно-логічнім, так и конотативним, и організовує їх у вісловлюванні таким чином, щоб Встановити между ними необхідні змістові зв? Язки.

Вплив на Хід и результат перекладацькою процесса з необхідністю Відтворити прагматичний Потенціал орігіналу и Прагнення Забезпечити Бажанов Вплив на рецептора перекладу назівається прагматичним аспектом або прагматикою перекладу.

Слід Зазначити, что среди трьох лінгвістічніх параметрів англійського речення - синтаксичного, семантичного и прагматичного - прагматичний параметр є найменша дослідженім, а прагматика перекладу відіграє велику роль в комунікатівному акті «джерело - перекладач - реціпієнт».

Прагматічні проблеми перекладу вінікають у зв язку з неправильним розумінням перекладачем намірів учасника віклікаті у реціпієнта Певнев реакцію, Аджея мовні одиниці здатні віклікаті певне оцінне ставленого в адресата мовлення, Пожалуйста пов язане з їх відношенням до об єктів дійсності.

Альо питання віклікає НЕ только передача в перекладі прагматично значень мовних одиниць. Це можливо віконаті на матеріалі лексічніх одиниць (слів), хоча прагматично значен...


Назад | сторінка 5 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лізинг: зміст, форми, значення
  • Реферат на тему: Відносини власності: зміст, форми та їх значення в ринковій економіці
  • Реферат на тему: Архаїчне Значення слів у словнику української мови
  • Реферат на тему: Форми і значення бухгалтерської звітності
  • Реферат на тему: Форми і значення зовнішньоекономічних зв'язків