нями, Взагалі Кажучи, володіють НЕ только одиниці словника. Певні граматичні форми такоже могут нести ті чі інше прагматично значення: так, в англійській мові (у ХIХ ст.) Форма Другої особини однини типом thou knowest мала Яскрава вираженість прагматично значення (стілістічну характеристику), передаючі «поетічність». Синтаксична конструкція «Nominativus Absolutus» в сучасній англійській такоже характерізується в прагматичному (стілістічному) плане як «книжкова», «офіційна» [5]. У цілому, однак, чітка прагматична «маркованність» більш характерна для лексічніх одиниць, оскількі емоційна и стільова забарвленість граматичний форм у переважній більшості нейтральна.
Кож прагматічні проблеми перекладу безпосередно пов? язані з жанрових особливую орігіналу и типом рецепторів, для якіх ВІН прізначається.
прагматично ставленого рецептора до тексту покладів НЕ только от прагматики тексту, альо и от того, что собою представляет Сейчас рецептор, від его особистості, фонових знань, попередня досвіду, псіхічного стану та других Особливе.
Встановлення необхідного прагматичного ставленого рецептора перекладу до ПОВІДОМЛЕННЯ, Пожалуйста Йому передається, в значній мірі поклади від Вибори перекладачем мовних ЗАСОБІВ при створенні ним тексту перекладу.
Лінгвістичний аналіз перекладу дает багатий материал для решение цілого ряду кардинальних проблем, Які вінікають у зв язку з прагматикою мови и мовлення.
У лінгвістічній літературі прагматичний аспект розглядається з трьох різніх точок зору. По-перше, з являється питання про передачу прагматично значень слів орігіналу. По-одному, прагматика перекладу трактується як прагматично Завдання конкретного акту перекладу. По-Третє, вісувається Вимога прагматічної адаптації перекладу з метою Забезпечити Рівність комунікатівного ЕФЕКТ в оригіналі та перекладі.
Всі набагато складніше з прагматичним аспектом зв язного тексту, тобто відношенням между мовлені та учасниками комунікації. ЦІ відношення визначаються НЕ лишь прагматичним значеннями знаків, Які входять у вісловлювання, альо такоже фактичність стороною информации, соціальнім статусом и псіхологічнімі особливую комунікантів. При цьом вінікає питання, Які аспекти прагматики мают відтворюватісь при перекладі. Г. Єгер [11] віділяє Чотири-прагматичний аспект тексту, пов язаних з Вибори мовних ЗАСОБІВ в процессе комунікації, визначаючи їх таким чином: «Перший аспект Полягає в самому рішенні создать текст у виде суджень, питання, спонукані чі побажання. Другий аспект візначається Вибори змісту тексту з урахуванням середовища та характером комунікантів. Третій прагматичний аспект пов язаний з способом мовного відтворення, тобто Вибори мови, на Якій будується текст. Четвертий тип візначається відбором конкретних мовних ЗАСОБІВ, Які володіють ВЛАСНА внутрішньолінгвістічнімі значеннями, Які входять в план їх змісту »[17, с. 105].
Часто у зв язку Із здійсненням міжмовної комунікації вінікають прагматічні проблеми Іншого типу, Які мают Вже екстралінгвістічній характер, бо мова идет про прагматику самє акту перекладу. І того в цьом випадка Термін «прагматика» отрімує значення «практична мета» або «практичне Завдання» якоїсь ДІЯЛЬНОСТІ.
Передумови РОЗГЛЯДУ перекладу в такому плане є своєрідній подвійний характер перекладу як виду мовної ДІЯЛЬНОСТІ, коли переклад віявляє подвійну прагматично зорієнтованість: «... з одного боці переклад здійснюється в межах міжмовної комунікації, а тому орієнтується на оригінал. и его прагматично Завдання Полягає у забезпеченні максімальної блізькості между орігіналом та ПЕРЕКЛАД, з Іншого боці переклад? це акт мови, прагматично зорієтованій на конкретній особі та на середовище »[17, с. 107]. Саме тому перекладач может переслідуваті мету, яка буває Незалежною від прагматичного Завдання перекладу, что может НЕ впліваті на процес та результати перекладу.
Щодо мети перекладу, то Г. Георгі вказує на Різні методи класіфікації мети перекладу, среди якіх:
) знак - ті, что застосовують знак;
) по змісту: політична, соціальна, етичний, моральна, естетична, економічна;
) по Джерелу: Індивідуальна, групова, Класова, національна;
) по годині: около, Віддалена;
) по якості та кількості: своєчасна, Суспільно-необхідна [17, с. 109].
Хоча тут Можна не Погодитись з необхідністю подобной детальної класіфікації мети перекладу, бо мета перекладу існує поза межами лінгвістікі, а підвіді можна візначаті до безмежності. Альо наявність подобной категорії є безсумнівною, так само як ее Вплив на процес перекладу и на результат. У ряді віпадків мета перекладу Виступає в роли «прагматичного надзавдання», что візначає и оцінку результатів пр...