ся інтересом до англомовної поп-культурі і великою кількістю запозичень, пов'язаних з нею в ЗМІ [Колесников, 2003. с.67].
Щоб не бути голослівним, можна звернутися до прикладів запозичених слів у молодіжному жаргоні, яких надзвичайний безліч, наприклад:
Інгліш (від англійського English - англійська мова) Коротка назва шкільного предмета «Англійська мова» та англійської мови як такого.
Приклад: «На інгліш йдеш?»
Холідей (від англійського Holiday - канікули) Канікули, сезон відпусток, сам відпустку.
Приклад: «Нарешті все буде ОК, адже скоро холідей»
Фейс (від англійського Face - особа) Особа, як у прямому, так і в переносному сенсах.
Приклад: «Втікши, він на повному ходу влетів фейсом у двері»
Френд (від англійського Friend - друг) Альтернатива слову «друг».
Приклад: «Піду, погуляю з френдами».
Паті (від англійського Party - вечірка) Назва святкового вечора групи людей на честь чого-небудь, або ж просто так.
Приклад: «Вчорашня паті вдалася на славу»
Комп (від англійського Computer - комп'ютер) У російській мові має еквівалент «електронно-обчислювальна машина» (ЕОМ); який, втім, практично повністю витіснено з ужитку асимілювати англіцизмом «комп'ютер».
Приклад: «Я вчора бачив такий крутий комп!»
Дівідішнік (від англійського DVD-player) Програвач DVD дисків. Варто відзначити, що слово «програвач» також дуже часто замінюється англіцизмом «плеєр».
Приклад: «У тебе є який-небудь дівідішнік?»
шузи (від англійського Shoes - взуття, черевики)
Приклад: «Які у тебе класні шузи»
Супермен (від англійського Superman - супер чоловік) Має аналог у російській мові - надлюдина. Який, варто зазначити, хоч і утворюється по запозиченої моделі з німецької мови, але вже давно є асимілювати формою: «? ber-mensch »-« над-людина »
Приклад: «Коли я виросту, я хочу бути суперменом»
Хаєр (від англійського Hair - волосся) Зачіска або волосся в загальному розумінні. Повне запозичення з вимовою, написанням і значенням.
Приклад: «Ось це хаєр у нього! Ти бачив? »
Десь на кордоні молодіжного жаргону та інтернет мови знаходиться окрема категорія запозичених слів, що виражають емоційне забарвлення або деякі поняття. Це своєрідний інтернет фольклор з англійських жаргонних новоутворень, в останні роки настільки активно входить з письмового варіанту західній частині інтернету в активну розмовну лексику. В основному, це транслітерація англійських висловів і слів на російську мову, із збереженням їх оригінального сенсу. Але також це може бути і абревіатура. Мабуть, найчастіше в мові молодих людей можна почути слово «лол». Це транслітерація англійської акронима «LOL», який у березні 2011 року був занесений в оксфордський словник англійської мови.
LOL (англійська абревіатура, що розшифровується як «Laughing Out Loud» («Сміюся в голос»), або «Lots of Laughs» (досл. «багато сміху»)) Є, по суті, заміною звуконаслідувального «ха-ха!», висловлюючи сміх у письмовій формі, або позначає високий ступінь гумористичності жарти, або конкретної ситуації.
Приклад: «Ну і лол! Як ти взагалі зміг таке створити? »
Покер фейс (англійське Poker face - хороша міна при поганій грі) Ця англійська ідіома, що з'явилася імовірно з винаходом покеру, набула в останні роки більшу популярність. Позначає не що інше, як безпристрасне, бездумне обличчя, характерне для гравця в покер. Цілком може бути замінене в розмовній мові російський аналогом «кам'яне вираз обличчя».
Приклад: «Ти, головне, будь спокійний і зберігай покер фейс, говорити буду я»
Лулзім (від жаргонного англійської Lulz - сміх, веселощі, жарт) Запозичення, зазвичай позначає дію, вироблене заради сміху («для Лулзім»); або ж у значенні іменника - сміх, жарт.
Приклад: «Він майстер по частині доставляння публіці Лулзім»
. 2 Інтернет мову
Можна відзначити одну особливу сферу, де проникнення в живу мову англо-американських екзотизмом здається вимушеним і навіть закономірним, хоча при цьому воно часто супроводжується жаргонної екзальтацією. Це соціально-професійний комп'ютерний жаргон, який отримав своє розповсюдження завдяки зростаючій частці інформаційних технологій серед інших наук і сфер життя. Тут можна відзначити три головні різновиди запозичених екзотизмом комп'ютерного жаргону:
. Комп'ютерні екзо...