Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Розмовна мова

Реферат Розмовна мова





тизму англійського походження - спеціальні терміни, що стали (або стають) базовими, широковживаними словами: комп'ютер, монітор, дисплей, принтер, сканер, файл, сервер, модем, драйвер та ін. Назви подібного роду вже пройшли шлях від початкового професійно-термінологічного вузького статусу до стандартних і загальновідомих найменувань.

. Комп'ютерні арготизми-терміноіди, близькі за своєю функцією до професіоналізму. Майже всі з них при запозиченні піддаються характерною морфологічної обробці, наприклад: бетастази - «помилки в бета-версіях програм»; блінковать - «використовувати режим lt; blink gt; в стандарті HTML »; бекапіть - «створювати резервну копію файлу [від англійського - Backup]»; хакати - «зламувати» (від англійського to hack - зламувати), тобто вносити несанкціоновані зміни в програмне забезпечення і т.д. Одиниці такого роду являють собою проміжні явища номінації - напівпрофесійні і полужаргонние за змістом, використання яких продиктовано в основному практичними потребами спілкування програмістів і користувачів, але не позбавлене і глузливо-зневажливою конотації, експресивно-оцінної забарвлення. Особливо, якщо говорити про молодіжний підмові.

. Жартівливі експресиви комп'ютерного жаргону, які створюються не стільки для практичної потреби (для неї в комп'ютерному мові є або міг би бути утворений нейтральний і навіть власне російський аналог), скільки для експресивного самовираження мовця, словесної гри, розваги, тобто це жаргонізми в їх типовому поданні. Тут можна згадати жаргонізм «крякать» - (від англійського to crack - ламати, розламувати), тобто дієслово, що означає злом будь-якого програмного забезпечення.

Цікаво, що тут присутній і зворотне явище. З'являється синонімічні терміну жаргонізм, утворений від слова, вже давно закріпився в російській мові, наприклад:

«Кватирки» - це фамільярне назва операційної системи Microsoft Windows lt; # justify gt; Очевидно, що подібне кількість запозичених слів у російській мові стало наслідком того, що більшість програмного забезпечення на комп'ютерах усе ще працює англійською мовою. Внаслідок чого, у людей відбувається своєрідне звикання деяким поширеним командам або повідомленнями. Ось, наприклад, «інвалід юзер» (популярний і трохи жартівливий відповідь на питання про те, чому що-небудь не працює) є популярною перефразуванням повідомлення операційної системи MS-DOS «Invalid drive».

Говорячи про приклади слів, які вже не тільки залишаються частиною інтернет мови та інформаційних технологій, але й активно проникають в наше повсякденне лексику, можна звернутися до наочних прикладів:

Сайт (від англійського site - букв. місце, сегмент, частина в мережі) Це сукупність електронних документів (файлів) приватної особи або організації в комп'ютерній мережі, об'єднаних під однією адресою. Будучи екзотизмом, цілком можна вважати, що через деякий час це слово може перейти в розряд интернационализмов.

Браузер (від англйіского Web-browser - веб-оглядач) Програмне забезпечення для перегляду сайтів в мережі інтернет. Примітно, що спочатку у вживанні був варіант «броузер», який пізніше перетворився на більш точний з точки зору фонетики «браузер». Саме цей варіант зафіксований в «Російському орфографічному словнику РАН».

Блоггер (від англійського blogger - людина, що веде в мережі інтернет свою якусь колонку або ж електронний щоденник). На прикладі цього слова можна яскраво простежити шлях запозичення і «приживлюваності» іншомовного слова. З'явившись в російській мові порівняно недавно (2001 рік), спори про варіанти написання цього слова не вщухають і донині. Це слово є, по суті, деривативом від іншого запозичення - «Блог» (англ. Blog - скорочення від web log) - і зараз філологи наголошують на тому, що якщо слово запозичується і не перетворюється на кальку, тобто не перекладається і піддається тлумаченню тільки за допомогою іноземних словників, (наприклад, «дігер» або «тригер») то зберігається дві приголосних. Але якщо слово вростає в мову і його зміст зрозумілий величезного числа носіїв мови, то його можна реквізувати і перетворити на російське. Тоді воно буде мати одну приголосну, тобто буде утворюватися за моделі з додатком суфікса -ер, як для позначення роду діяльності, без удваивания приголосної, як то прийнято в мові оригіналу.

Хакер (від англійського Hacker - зломщик) Слово, що прийшло в російську мову ще в 1990-х роках минулого століття, і що стало зараз загальновживаним. Спочатку позначало надзвичайно кваліфікованого ІТ-фахівця, людини, яка розуміє самі глибини роботи комп'ютерних систем. Зараз частіше носить негативний відтінок, тому в останнє десятиліття частіше асоціюється зі зловмисниками.

Форум (зд. від англійського web-forum) На даному прикладі цікаво простежити, як слово будучи вж...


Назад | сторінка 6 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Літері англійського алфавіту, слова. Ігри на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Комп'ютерні мережі та мережеве програмне забезпечення
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Семантика англійського суфікса -y