Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Специфіка перекладу документальних фільмів

Реферат Специфіка перекладу документальних фільмів





у запропонувала М. Берді на засіданні круглого столу в редакції журналу Мости в 2005 році під час обговорення теми Кінопереклад: мало що від Бога, багато чого від Гобліна raquo ;. Вона виділила 5 основних видів кіноперекладу:

. Робота синхронного перекладача.

У цьому випадку синхроніст переводить фільм без опори на монтажні листи. Іноді він змушений переводити фільм без попереднього перегляду, намагаючись якомога точніше зрадити його зміст. Цей вид кіноперекладу був поширений на зорі відеопрокату в Росії, і його найяскравішим представником став Олексій Міхальов, чиї переклади фільмів досі вважаються класикою жанру синхронного кіноперекладу.

. Озвучування фільму одним актором, або самим перекладачем.

При цьому зберігається оригінальний звукоряд, що дає можливість глядачеві оцінити емоційну канву фільму, а також розмежовувати репліки різних героїв.

. Озвучування фільму 2-ма акторами - чоловіком і жінкою при збереженні оригінального звукоряду.

. Повний дубляж фільму.

Весь фільм озвучується цілим штатом акторів. У цьому випадку відбувається значна компресія вихідного матеріалу через необхідність збігу артикуляції акторів з російським перекладом їх реплік.

. Використання титрів при повному збереженні вихідного звукоряду.

У цьому випадку увага з відеоряду перемикається, більшою мірою, на читання субтитрів, розташованих у нижній частині екрана.



Висновки на чолі 1


У першому параграфі першого розділу було визначено поняття документальне кіно raquo ;, розглянуті історія його розвитку, види, жанри і теми документалістики, а також представлений приблизний план роботи над кінострічками подібного типу.

У зв'язку з цим можна сказати наступне: документальний фільм являє собою вид кінопродукції, яка ґрунтується на реальних подіях, підтверджених документально, має безліч видів, жанрів і тем. Робота над такого роду відеопродукцією складається з декількох етапів, займає багато часу і вимагає ретельної підготовки.

У другому параграфі першого розділу була коротко досліджена робота перекладача над кіно-/відеопродукцією, на основі чого можна зробити висновок про те, що перекладач повинен чітко знати свою справу, вміти адаптувати переклад для цільової аудиторії, крім того , повинен добре володіти мовою перекладу для укладання репліки в хронометраж, не спотворюючи сенсу і інтенцій автора.

У третьому параграфі першого розділу був виявлений план роботи перекладача власне над документальним фільмом, а також вивчено основні види кіноперекладу, представлені деякі варіанти форм подачі матеріалу в кінострічках такого типу і способи озвучування.

Грунтуючись на даних, представлених у третьому параграфі, можна сказати, що переклад документального фільму являє собою кропітку роботу з вивченням безлічі матеріалів, а також термінології.



2. Аналіз перекладу документального фільму Horizon - out of control? Raquo;


. 1 Робота перекладача над документальним фільмом


Horizon - Out of Control? - Фільм з циклу документальних стрічок Британської широкомовної корпорації BBC. У даній стрічці вчені намагаються розібратися в нашому несвідомому Я і виявити масштаби його здібностей.

У цьому розділі буде детально розібрана поетапна робота перекладача над представленим вище фільмом.

Отже, перший етап - вивчення сценарію, монтажних листів або ж, як у нашому випадку, перегляд фільму. Тривалість фільму 58 хвилин. У фільмі представлені різні дослідження мозку людини вченими, шляхом проведення різноманітних дослідів з кількома людьми. Таким чином, ми виявили, що темою даного фільму є наукові дослідження. А предметом вивчення є неврологія і дослідження мозку.

На другому етапі перекладачеві необхідно ознайомитися з матеріалами і документами, на основі яких створювалася стрічка, а також вивчити терміни по темі. Так як не представляється можливим вивчити оригінальні матеріали, використані при створенні фільму, звернемося до довідкової літератури. Вважаємо за доцільне дати визначення терміну неврологія raquo ;. Отже, неврологія - сума дисциплін, об'єктом яких є нервова система в нормі та патології. Включає в себе відповідні розділи описової та порівняльної анатомії, ембріології, гістології, біохімії, нормальної, порівняльної і патологічної фізіології, клінічну невропатологію, Нейрогенетики, нейрогігіену та ін. [Блейхер, Крук 1995]. Також було б доречним навести тут значення термінів, використаних у стрічці:

Сліпий зір (Blin...


Назад | сторінка 5 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Робота звукорежисера в умовах запису чистового звуку до фільму формату HDCA ...
  • Реферат на тему: Особливості створення документального фільму (на основі аналізу кінострічки ...
  • Реферат на тему: Есе з фільму Цілитель Адамс
  • Реферат на тему: Технологія відеомонтажу фільму
  • Реферат на тему: Композиція в образотворчому рішенні фільму