dsight) - відсутність зорових відчуттів, при збереженні зорових функцій [# justify gt; Синапс (Synaps) - спеціалізована зона контакту між відростками нервових клітин та іншими збудливими і невозбудімості клітинами, що забезпечує передачу інформаційного сигналу.
Нейрон (Neuron) - нервова клітина, основна структурна і функціональна одиниця нервової системи [Прохоров +2004].
Первинна (стриарная) зорова кора (Primary visual cortex) - ділянка кори головного мозку, розташований в потиличній частці (поле 17 - первинне, а 18, 19 - вторинні); забезпечує функцію аналізу і синтезу сигналів, що надходять від периферичної частини зорового аналізатора.
Верхній горбок четверохолмія (Superior colliculus) - підкірковий центр зорового аналізатора [# justify gt; Смугасте тіло (Striatum) - комплекс підкіркових вузлів (базальних гангліїв), що входять в екстрапірамідних систему головного мозку. Бере участь в управлінні рухами, у здійсненні складних рухових актів [Прохоров 2004].
предцентральна звивині (Primary motor cortex) - звивина або гребінь, розташована відразу перед центральною борозною, що містить нервову тканину, контролюючу скелетні м'язи [Ребер +2002]
Мозочок (Cerebellum) - частина стовбура головного мозку (заднього мозку), відіграє провідну роль у підтримці рівноваги тіла і координації рухів [Прохоров 2004].
нейропластичності (Neural plasticity) - це властивість людського мозку, що полягає в можливості змінюватися під дією досвіду.
Нейронна мережа (Neural network) - обчислювальна або логічна схема, побудована з однорідних процесорних елементів, що є спрощеними функціональними моделями нейронів [# justify gt; Фокальна дистонія (Focal dystonia) - дистонією називається неврологічний розлад , що характеризується мимовільними рухами або спазмами дрібних м'язів. Наприклад, при фокальній дистонії рук, пальці або згинаються, або розгинаються безконтрольно.
Третім етапом є виявлення структури документального фільму. У даній стрічці це постановочна репортажна зйомка в реальному часі, тобто дія відбувається в даний момент. У випадку з даним фільмом - це 2012 рік. А постановочної вона є тому, що всі діалоги і експерименти проводилися спеціально для зйомок фільму. Дана структура була використана для того, щоб показати глядачеві наскільки просунулися вчені у вивченні головного мозку людини на даний період часу.
На четвертому етапі роботи над документальним фільмом перекладач виявляє основну форму подачі матеріалу. В даному випадку форм подачі декілька: закадровий монолог, внутрішній монолог - мови дослідників і випробуваних, внутрішній діалог - спілкування дослідників з випробуваними. На основі перегляду даної стрічки ми можемо стверджувати, що домінуючою формою є монолог.
П'ятий етап - визначення способу озвучування. У даному випадку ми можемо впевнено стверджувати, що фільм був озвучений реальними учасниками стрічки і професійним диктором (закадровий монолог).
І завершальний етап - визначення виду перекладу. У даному документальному фільмі переклад, за класифікацією М. Берді, виконаний шляхом використання титрів при повному збереженні вихідного звукоряду.
. 2 Аналіз перекладу
У цьому параграфі ми проведемо аналіз перекладу документального фільму Horizon-Out of Control? raquo ;, виконаного непрофесійним перекладачем для Інтернет-ресурсу Нотабеноід (# justify gt; Ми порахували доцільним використовувати допоміжну програму MKVExtractGUI2 raquo ;, за допомогою якої ми витягли текстові файли субтитрів з відео у форматі .mkv. Програма дуже проста і зрозуміла у використанні. Ми завантажили відеофайл, після чого програма відобразила всі його складові: відеоряд, звукові доріжки і субтитри. Субтитрів і звукових доріжок може бути декілька. Далі ми вибрали те, що нам необхідно, в нашому випадку це були російські і англійські субтитри, і запустили витяг. Через кілька хвилин, ми отримали файл в форматі .srt, який відкривається за допомогою програми Блокнот raquo ;. Далі для зручності перенесли дані з Блокнота в програму Microsoft Word у вигляді таблиці, щоб можна було порівняти текст оригіналу з перекладом. Виглядає ця таблиця наступним чином:
Таким чином, переглядаючи фільм, ми зробили тимчасові замітки зацікавили нас моментів. Після перегляду фільму, відкрили отриману нами таблицю, за хронометражем знайшли потрібні нам репліки і вже докладно вивчили і проаналізували матеріал.
Для нашого аналізу були відібрані найбільш спірні та цікаві на наш погляд перекладацькі рішення.
Завершальним етапом нашого дослідження став порівняльний перекладацький аналіз. У ситуаціях, коли мали місце...