творенні спеціальної термінології. Нові технічні терміни вироблялися приватними компаніями. Тому, наприклад, виникла в 19 столітті залізнична термінологія різко відрізнялася від англійської (Американський варіант railroad - Залізниця і англійський варіант railway; американський варіант engineer - Машиніст і англійський варіант engine-driver). Саме Вебстер включив багато технічних термінів у свої словники, чого до нього не робили.
Серед слів і стійких словосполучень, що ввійшли в ужиток в 19 столітті і що лежать за межами літературної мови значна частина припадає на частку так званого В«СленгуВ». Сюди належать, зокрема, ряд експресивно забарвлених слів і фразеологізмів, що відображають чимало похмурих сторін В«американського способу життяВ»: slush money - гроші для підкупу посадових осіб, floater - Виборець-В«гастролерВ», голосуючий за хабар, bum - Бродяга, holdup - збройний наліт, пограбування, вимагання, corner - Розорити шляхом біржових махінацій та інші. Від багатьох з них був утворений ряд стійких словосполучень і нових слів (наприклад, holdup man - нальотчик, бандит; go on the bum - бродяжити, bum factory - нічліжка). Характерним для цієї лексики є розширення значення. br/>
3.2 Орфографія
Вебстер був лінгвістичним демократом і популістом. Він змінив правопис багатьох слів в бік спрощення - як чується, так і пишеться. Скажімо, у слові В«musicВ» англійці писали на кінці В«ckВ», а Вебстер - тільки В«сВ». У багатьох словах - В«ColourВ», В«honourВ», В«FavourВ» - він прибрав поєднання букв В«ouВ» наприкінці слова, замінивши їх простим В«оВ», яке там і чується: В«colorВ», В«HonorВ», В«favorВ». p> В особливу групу слід виділити ряд іменників, які закінчувалися на-ce. Згодом Вебстер замінив -Ce на просте-s: defence - defense; offence - offense; licence - license; practice - practise; pretence - pretense.
Для англійської орфографії характерно подвоєння кінцевого-l перед словотворчими і словозмінна суфіксами-ed, -Ing,-er, -Ery,-or, -Ist та інші. Ной Вебстер в цих словах залишив лише одне -L: apparelled - appareled; councillor - councilor; levelled - leveled; woollen - woolen; travelling - traveling.
У тих випадках, коли відзначалися коливання в написанні дієслівного суфікса -Ize (-ise), Ной Вебстер віддав перевагу-ize: apologize, capitalize, criticize, civilize, dramatize, naturalize, tantalize, visualize та інші. p> Також спостерігалися відмінності в відношенні написання префіксів em-, en-і im-, in-. англійці воліли написання через е, а Вебстер зволів написання через i: empanel - impanel; encase - incase; encrust - incrust; enfold-infold.
Особливо слід відзначити групу слів, в яких Ной замінив що закінчувалася частина -Re на -Er: centre - center; fibre - fiber; luster - luster; metre - meter; sabre - saber.
Також у американському англійською відсутні закінчення-me і-ue: catalogue - catalog; cheque - check; gramme - gram; pragramme - program.
У ряді слів, запозичених з грецької та латинської мов замість диграфів-ае-і-е- Вебстер вживав Монограф-е-: anaemic - Anemic; anaesthesia - Anesthesia; foetus - Fetus; aesthete - Esthete. p> Ной Вебстер американізованого написання багатьох слів і взагалі сприяв створенню ситуації, яка характеризується нині крилатим виразом "американці та англійці - Це один народ, розділений спільною мовою ". br/>
Висновок
У даному дослідженні був зроблений аналіз вивченої літератури, яке дозволяє простежити розвиток американського варіанту англійської мови.
Так чином, в даній роботі доведено наступне:
1. Для американського варіанту англійської мови характерно спрощене написання. Ной Вебстер ввів в словник багато просторечий, пояснюючи це тим, що якщо весь народ це слово вживає, значить, воно має право увійти в мову. Але в той же час, всі дані процеси здійснюються на матеріалі саме англійської мови.
2. Ной Вебстер нерідко висловлював спірні, помилкові, а часом і принципово невірні погляди. Багато з його теоретичних міркувань представляються наївними і зайво прямолінійними. Але в цілому його праці відіграли позитивну роль і надали великий вплив на роботи багатьох американських лінгвістів, зосередивши їх увагу на особливостях англійської мови в США і необхідності розробки його літературних норм.
Бібліографічний список використаної літератури
Теоретичні джерела:
1) Антрушина Г.Б. Лексикологія англійської мови: Навчальний посібник. - М.: Вища школа, 1985. p> 2) Аракин В.Д. Історія англійської мови: Навчальний посібник. - М., 1985
3) Арбекова Т.І. Лексикологія англійської мови: Навчальний посібник. - М., 1977
4) Заботкіна В.І. Нова лексика сучасної англійської мови: Навчальний посібник. - М.: Вища школа, 1989, - 124 с. p> 5) Комісарів В.Н. Слово про переведення. - К.: Міжнародні відносини, 1973, - 214 с. p> 6) Крупнов У Н. Англійська мова: Курс перекладу. - М.: Міжнародні відносини, 1979, - 232 с. p>...