Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Йосип Бродський / Joseph Brodsky

Реферат Йосип Бродський / Joseph Brodsky





лофони В«яВ» освоювати англійську просодію? Ймовірно, до цього кроку його підштовхнув характер критики, висловленої на адресу В«A Part of Speech В»: зауваження робилися в основному перекладачам, які, працюючи з російським текстом, перебували під впливом англо-американських літературних кліше і переводили належить до іншої традиції поета В«під себеВ». У В«To UraniaВ» Бродський майже повністю змінює штат перекладачів: замість поетів першого ряду він запрошує до співпраці професійних лінгвістів, краще володіють технікою перекладу, але не можуть зрівнятися з автором у масштабі поетичного генія і, ймовірно, більш схильних поступатися його вимогам. З перекладачів, які взяли участь у роботі над попереднім збірником, в В«To UraniaВ» з'являються тільки Джордж Клайн і Алан Майерс. Joseph Brodsky стає єдиним цілком легітимним перекладачем поезії Йосипа Бродського.

В«So Forth В»- останній прижиттєвий збірка поета, найвище втілення В«Англійського БродськогоВ». Дійсно, з сорока переказів 32 виконані автором самостійно, 7 - у співпраці з перекладачем і тільки один переклад належить перу Алана Майерса. Крім того, до збірки включено 21 вірш, спочатку написане Бродським по-англійськи. У В«So ForthВ» найбільш повне втілення має цікава тенденція, що намітилася ще в першому авторизованому збірнику перекладів віршів Бродського. Серед віршів, увійшли до В«A Part of SpeechВ», є чотири, що не мали заголовка в оригіналі. Одне з них отримує заголовок (В«Я завжди твердив, що доля - гра ...В» - В«I Sit by the Window В»), а три інших (В« Друге Різдво на березі ... В»,В« Осінній вечір у скромному містечку ... В»,В« Класичний балет є замок краси ... В») вказані в змісті не по першому рядку, а по першій фразі, без лапок, тим же шрифтом, що і заголовки, в результаті чого зміст виглядає абсолютно однорідним. У даному збірнику тенденція ця помітна лише за контрастом з В«Selected PoemsВ», де всі переклади озаглавлені таким же чином, що й оригінали, - за винятком вірша В«МалинівкаВ», навпаки, втратив назва в перекладі Д. Клайна17. Однак тенденція помітно посилюється в збірнику В«To UraniaВ», де 6 віршів, що не озаглавлених в оригіналі, отримують заголовок поряд з усіма остальнимі18, і набуває характеру послідовно втілювалася авторської волі в В«So ForthВ», де стороннє вплив зведено до мінімуму: усі вірші збірки (а їх 61) виявляються озаглавленими, хоча 11 з них в оригіналі заголовків НЕ імелі19. p> У контексті останнього збірника стає очевидною художнє завдання, яку Бродський намагається вирішити, приділяючи настільки пильну увагу заголовкам. Він використовує зміст поряд з титульним листом як засіб напрямки читацького сприйняття в потрібне йому русло. Завдяки єдиному принципу найменування віршів зміст збірки знаходить однорідність і монолітність, заголовки всередині його утворюють свого роду тематичні групи, усередині яких стирається грань між перекладними віршами та англійськими оригіналами (наприклад, В«КентавриВ» перекладені з російської, а В«Епітафія кент...


Назад | сторінка 5 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості музичного втілення "Шести віршів Ахматової" в камерно ...
  • Реферат на тему: Поетика заголовків віршів І.В. Буніна
  • Реферат на тему: Використання віршів дитячих поетів на ранках і святах
  • Реферат на тему: Створення віршів поетесами під впливом архетипу матері
  • Реферат на тему: Йосип Бродський: До і після ...