Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Йосип Бродський / Joseph Brodsky

Реферат Йосип Бродський / Joseph Brodsky





авровіВ» написана по-англійськи). До того ж, якщо в попередніх збірках прізвище перекладача слідувала за кожним віршем та авторське участь у перекладі спеціально обмовлялося, то в В«So ForthВ» відомості про переказні/оригінальності віршів не присутні ні в корпусі текстів, ні в змісті - вони надруковані дрібним шрифтом на окремій сторінці разом з вихідними даними та відомостями про видавничих правах. Таким чином, читач спочатку сприймає книгу не як перекладне видання, а як збірник англомовної поезії, створеної поетом на ім'я Joseph Brodsky, чиє ім'я стоїть на титульному аркуші. Таким чином встановлюється дистанція між В«російськимВ» і В«англійськимВ» Бродським. У читацькому свідомості Joseph Brodsky знаходить якусь незалежність від свого російського alter ego і долає свою вторинність по відношенню до нього. Формування авторської особистості В«Joseph Brodsky - англомовний поет-перекладач В»завершено.

У останній збірці В«Collected Poems in EnglishВ», що вийшов вже після смерті поета, відбувається канонізація цієї авторської особистості. Фактично у цій книжці під однією обкладинкою зведено всі раніше вийшли збірники Бродського починаючи з В«A Part of Speech В»: структура їх збережена, але відбувається уніфікація деяких чорт. На першій сторінці обкладинки увагу читача одразу фіксується на двох фактах, про які він повинен знати, приступаючи до читання: В«Нобелівська премія з літератури 1987 В»іВ« Переклади, рекомендовані Товариством поетичних видань В». На останній сторінці обкладинки з'являються прізвища кількох перекладачів Бродського: В«... Translated by A. Hecht, Howard Moss, D. Walcott, Richard Wilbur and others В», але тут же, нижче, в короткій анотації цитується замітка Бродського з В«A Part of Speech В»(В« Я взяв на себе сміливість переробити деякі переклади ... В»). Знову видавець вказує на майстерність Бродського-перекладача: В«Його незмінна прихильність англійської мови, і особливо поетам-метафізикам, являла себе в старанності, з яким він читав на обох мовах і перекладав. Він з рівним ентузіазмом докладав зусиль до перекладу своїх творів і створював вірші безпосередньо англійською В». Імена всіх перекладачів перераховані єдиним списком (без вказівок на конкретні твори: їх знадобилося б занадто багато, враховуючи обсяг видання) на сторінці, яка містить вихідні дані та інформацію про авторські права, однак тут їм передує виділене в окремий абзац примітка редактора: В«Всі вірші збірки або написані по-англійськи, або переведені з російської автором або за участю автора В». p> Таким чином, участь Бродського в перекладі своїх віршів пропонується розуміти расширенно: у тих випадках, де поет не виступив в ролі автора або співавтора перекладу, він виступив як редактор - тільки так можна витлумачити це примітка щодо ранніх збірок, де відсоток перекладів, виконаних англофони фахівцями і не містять вказівки на співпрацю з автором, досить високий. У своєму вступі до збірки редактор Анн Шелберг (Ann Kjellberg) дотримуєт...


Назад | сторінка 6 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Від метелики до мухи: два вірші Йосипа Бродського як віхи поетичної еволюці ...
  • Реферат на тему: Естетичні погляди І.А. Бродського (на матеріалі нобелівської лекції 1987 р ...
  • Реферат на тему: Філософська лексика в поезії Бродського
  • Реферат на тему: Художній образ у просторі та часі поезії І. Бродського
  • Реферат на тему: Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористи ...