людини, успішно подолав вигнання, що став на американському грунті американським поетом: В«Приємно, звичайно, але це повна нісенітницяВ» 13 . p> Тоді ще Бродський, за власним твердженням, В«почесного місця на американському Парнасі "не домагається. Проте участь Бродського в перекладах власних віршів від збірки до збірки зростала.
При життя Бродського за кордоном у Великобританії і США вийшли в світ чотири збірки віршів англійською язике14. Посмертний том - В«Збори віршів англійською В»(Collected Poems in English. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2000. 540 p.) Об'єднав три останні книги. p> Перший англійська збірка Бродського В«Selected РoemsВ» складається виключно з перекладів Д. Клайна. Прізвище перекладача, як і ім'я автора вступної статті, винесена на титульний лист: В«Переклад і коментарі Джорджа Л. Клайна, вступ У. Х. Одена В». Збірник відкриває коротка біографія автора, присвячена здебільшого перипетій його життя в СРСР. Цікаво, що це останній англійська збірка, де згадується В«російськеВ» ім'я поета: він представлений як В«Joseph (Iosif Alexandrovich) BrodskyВ».
Під другому збірнику, В«A Part of SpeechВ», Бродський, удосконалив свою мовну компетенцію, вперше заявляє права на участь у перекладах власних віршів - як редактор. У вступному слові він пише: В«Я взяв на себе сміливість переробити деякі переклади, щоб привести їх у більшу відповідність оригіналам, хоча, можливо, і зробив це за рахунок гладкості. Я подвійно вдячний перекладачам за їх поблажливість В». В результаті 24 з 37 перекладів були виконані англомовними перекладачами і 10 - перекладачами при участі автора. З цих пір, судячи з усього, співробітництво було організовано таким чином: перекладач або брав поправки Бродського і ставав співавтором перекладу, або не брав поправок - і знімав своє ім'я з тексту. Другий варіант обрав, наприклад, Д. Уейссборт, автор початкового перекладу циклу В«Частина мовиВ», опублікованого в альманасі В«PoetryВ» за березень 1978 року15. До збірки цикл увійшов з позначкою В«Переклад автораВ» і його прийнято розглядати як перший зразок автопереводов Бродського поряд з опублікованим у тому ж збірнику віршем В«December in FlorenceВ» (В«грудня під ФлоренціїВ») 16.
Однак починаючи зі збірки В«To UraniaВ» Бродський приймає на себе відповідальність за звучання своєї поезії по-англійськи: починається затвердження його англомовного alter ego як перекладача з російської і англофонного поета. У цьому новому Як Joseph Brodsky представлений і в біографічній замітці, що відкриває збірник: «³н також талановитий перекладач, переклав на російську мову англійських поетів-метафізиків і польського поета-емігранта Чеслава Мілоша В». 12 з 46 віршів, включених до збірки, написані англійською, 23 є автопереводами, 8 - результатом співпраці перекладача і автора і лише 4 переведені англомовними фахівцями без участі автора. p> Чому ж Бродський, спочатку не мав наміру інтегруватися в іншомовну поезію, змусив своє анг...