Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Відображення зв'язності при перекладі ділових листів

Реферат Відображення зв'язності при перекладі ділових листів





ротом пов'язані з (пропозиція 6)

Однорідні члени пропозиції (оригінал): and materials (4), local and hard currencies (5), payments for the customs clearance, delivery of equipment and materials to the construction site, execution of civil and erection works and buildings (6) schedule of payments and schedule of civil and erection works (7), should be increased and adjusted (7), our draft contract and present letter (9).

Російський варіант: обладнання та матеріали (4), місцева і вільно конвертована валюта (5), платежі за витрати, пов'язані з митної очищенням, доставкою на будмайданчик, обладнання та матеріалів, виконанням будівельно-монтажних робіт, страхуванням робіт і споруд (6), графік платежів і графік будівельно-монтажних робіт (7), повинні бути збільшені і приведені .. (7), наш проект контракту і сьогодення лист (9). p align="justify"> В· Порядок слів у реченні в офіційно-діловому стилі відрізняється своєю строгістю і консерватизмом. Ми з'ясували, що в даному тексті переважає прямий порядок слів:

1. підмет передує присудок: <...> will be made (6), the amounts <...> should be increased and adjusted .. (7). p align="justify"> У перекладі на російську мову зберігається та ж конструкція:

платежі <...> будуть здійснюватися (6), суми <...> повинні бути збільшені і наведені .. (7). p align="justify"> В обох варіантах використовується пасивний заставу. В офіційно-діловому стилі переважають пасивні (пасивні) конструкції над дійсними (активними). ​​p align="justify"> 2. визначення передує обумовленому слову: points (1), credit part (2), contract price (2), intergovernmental agreement (4), shipping documents (4), monthly payments (7), present letter (9).

нижченаведені моменти (1), кредитна частина (2), ціна контракту (2), міжурядову угоду (4), відвантажувальних документація (4), щомісячні платежі (7), даний лист (9).

У більшості випадків ставлення В«визначення і визначається словоВ» між членами пропозиції збережено, але використання родового відмінка часто замінює таку зв'язок: contract price - ціна контракту.

. керуюче слово передує керованого доповнення й обставині:

suggest making payments (3)

пропонуєте проводити оплату (3)

В· Терміни, притаманні діловому стилю використані в англійському тексті: Draft Contract (1), thermal power station (1), on a turn-key basis (1), Terms of Payment (1), credit part (2), Intergovernmental agreement (4) local and hard currencies (5), custom clearance (6), civil and erection works (7).

Російський варіант:

проект контракту (1), теплова електростанція (1), на підрядних умовах (1), Умови платежу (1), кредитна частина (2), міжурядову уг...


Назад | сторінка 5 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Облік будівельно-монтажних робіт підрядних організацій та шляхи його вдоско ...
  • Реферат на тему: Обгрунтування вибору методу визначення кошторисної вартості будівельно-монт ...
  • Реферат на тему: Добровільне страхування ризиків, пов'язаних з виконанням будівельно-мон ...
  • Реферат на тему: Планування будівельно-монтажних робіт
  • Реферат на тему: Собівартість будівельно-монтажних робіт