Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Відображення зв'язності при перекладі ділових листів

Реферат Відображення зв'язності при перекладі ділових листів





оду (4), місцева і вільно конвертована валюта (5), митна чистка (6), будівельно-монтажні роботи (7).

Ми бачимо, що відносини членів пропозиції не зберігаються в багатьох випадках: термін проект контракту в оригіналі представлений як прикметник і присудок draft contract, термін умови платежу виключає прийменники як, наприклад, це представлено в тексті-оригіналі Terms of Payment, а застосовується родовий відмінок, який дуже часто використовується в ділових листах. Далі ми розглянемо докладніше це явище. З'являються також залежні слова: місцева і вільно конвертована валюта, коли в англійському варіанті використані однорідні прикметники local and hard currencies. Складне прикметник в терміні будівельно-монтажні роботи в оригіналі розпадається на два однорідних члена пропозиції civil and erection works, що є природним. Адже компоненти такого складного прикметника є однорідними членами речення і між ними легко можна поставити союз і. Зміна відносин між частинами мови пояснюється тим, що в кожній мові є свої стандартні формулювання певних термінів, за допомогою яких досягається однозначність розуміння тексту. Немає необхідності створювати нові терміни, щоб передати думку, тому термінологія не переводиться буквально, а еквівалентами, існуючими у мові. p align="justify"> В· Конструкцій з послідовним підпорядкуванням слів в родовому і орудному відмінках дуже часто використовуються в ділових листах. Родовий відмінок англійською мовою передається за допомогою прийменника of, але може виражатися російською через причетний оборот:

the following points of your comments (1)

нижченаведені моменти, що містяться у ваших зауваженнях (1)

В інших випадках використовується конструкція з родовим відмінком:

credit part of contract price (2), payments of credit part (3), method of payments (4), execution of civil and erection works (6), schedule of payments, schedule of civil and erection works (7), amounts of monthly payments (7), first year of construction (7), the volumes of work (7), awaiting your early reply (10).

кредитна частину ціни контракту (2), оплата кредитною частини (3), спосіб платежів (4) виконання будівельно-монтажних робіт (6), графік платежів, графік будівельно-монтажних робіт (7), суми щомісячних платежів (7), перший рік будівництва (7), обсяги робіт (7), в очікуванні якнайшвидшого відповіді (10).

В· Використання отименних прийменників in accordance with (3) - відповідно до (3), during (7) у перекладі на російську мову опущено з метою запобігти громіздкість конструкції пропозиції .

У цих англійською та російською текстах ділового листа використовуються канцеляризми-фразеологізми, що створюють жорсткий текстовий каркас, з метою зробити текст більш стандартним і точним.


Назад | сторінка 6 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Планування будівельно-монтажних робіт
  • Реферат на тему: Собівартість будівельно-монтажних робіт
  • Реферат на тему: Планування будівельно-монтажних робіт
  • Реферат на тему: Технологія виробництва будівельно-монтажних робіт
  • Реферат на тему: Економічне планування будівельно-монтажних робіт