Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Відображення зв'язності при перекладі ділових листів

Реферат Відображення зв'язності при перекладі ділових листів





дитні відносини); керуючого слова - керованого доповнення й обставині.

). Формально-логічний тип текстової організації проявляється в рубрикації простого пропозиції, тобто в членування тексту на складові частини графічно.

). В якості логічних текстових скріп в тексті документа виступають вставні слова: отже, таким чином

). Використання термінів.

Глава 2. Текстовий аналіз (на прикладі ділового листа з підручника Dear Sirs. Ділове листування по-англійськи )


2.1 Текстовий аналіз листування з питань форм розрахунків та умов платежу


У практичній частині роботи ми порівнюємо діловий лист англійською та російською мовами з метою, визначити, як виражається і передається зв'язність на іншу мову з мови-оригіналу. Нижче представлені тексти, які були нами проаналізовані. p align="justify"> Текст листа цього листування написаний в офіційно-діловому стилі. Тип текстової організації - формально-логічний. Це проявляється в рубрикації простого пропозиції. Рубрикація на текстовому рівні пов'язана з поділом тексту на пункти і підпункти, які в цьому листі позначені арабськими цифрами:

<...>, we would like to draw your attention to the following points, <...>:

1. Credit part of <...>

У даному тексті використаний послідовний спосіб зв'язності. Ще такий тип називають В«описВ« вшир »», коли кожне пропозиція пов'язана з наступним. Цей же тип зв'язку збережений і тексті-перекладі на російську мову. Обидва тексти мають всіма особливостями ділового листа такими як, ясність, точність, лаконічність, стислість і т.д.

Переважно ділові листи складаються з простих поширених пропозицій з вступними словами, однорідними членами речення, причетними або дієприслівниковими оборотами.

В· Аналізуючи англійський текст, ми виявили, що часто використовуються причетні обороти такі як, having carefully studied (1), providing for making out invoices (4), stated in the .. (4), having considered your schedule (7), currency suggested by you (8), taking into account (9).

На російську мову ці причетні обороти були переведені їх же відповідниками і дієприслівниковими зворотами:

ретельно розглянувши (1), що передбачає виставлення світел .. (4), зазначена в .. (4), розглянувши ваш графік (7), у запропонованій вами валюті (8), взявши до уваги (9). p align="justify"> Один з дієприкметників в оригіналі був перетворений в причетний оборот для подачі більш точної інформації:

the proposed method (4) і пропонований Вами спосіб (4).

У перекладі також англійська прийменник for був переведений причетним обо...


Назад | сторінка 4 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи передачі імпліцитної інвективи в політичному тексті при перекладі з ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Особливості використання граматичних трансформацій при перекладі англійськи ...